×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 72.8

Psaumes 72.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 72.8Toutes leurs pensées et toutes leurs paroles étaient remplies de malice : ils ont proféré hautement l’iniquité qu’ils avaient conçue .
David Martin - 1744 - MARPsaumes 72.8Même il dominera depuis une mer jusqu’à l’autre, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 72.8Il dominera d’une mer à l’autre, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 72.8Il dominera d’une mer jusqu’à l’autre, et depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 72.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 72.8Et il régnera d’une mer à l’autre mer, et du Fleuve aux extrémités de la terre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 72.8Et il dominera d’une mer à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 72.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 72.8Et il dominera d’une mer à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 72.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 72.8Qu’il domine d’une mer à l’autre mer, Depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 72.8Que sa domination s’étende d’une mer à l’autre, du Fleuve jusqu’aux extrémités de la terre
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 72.8Leurs pensées et leurs paroles n’ont été que malice ; ils ont proféré hautement l’iniquité.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 72.8Et Il dominera de la mer à la mer, * et depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 72.8Il dominera d’une mer à l’autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 72.8Il dominera d’une mer à l’autre, Depuis l’Euphrate jusqu’aux extrémités de la terre.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 72.8Il dominera d’une mer à l’autre,
du Fleuve aux extrémités de la terre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 72.8Et il dominera d’une mer à l’autre, - depuis le fleuve l’Euphrate jusqu’aux extrémités du monde :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 72.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 72.8Il dominera d’une mer à l’autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 72.8Il domine de la mer à la mer, du fleuve aux extrémités de la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 72.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 72.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 72.8Car voici qu’il domine d’une mer à l’autre mer, depuis le fleuve jusqu’au bout des terres.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 72.8Il dominera d’une mer à l’autre, et de l’Euphrate aux extrémités de la terre.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 72.8Il dominera d’une mer à l’autre, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 72.8διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 72.8cogitaverunt et locuti sunt in nequitia iniquitatem in excelso locuti sunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 72.8וְ֭יֵרְדְּ מִיָּ֣ם עַד־יָ֑ם וּ֝מִנָּהָ֗ר עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 72.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !