×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 72.16

Psaumes 72.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 72.16J’ai donc pensé à vouloir pénétrer ce secret  ; mais un grand travail s’est présenté devant moi ;
David Martin - 1744 - MARPsaumes 72.16Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme [les arbres] du Liban ; et [les hommes] fleuriront par les villes, comme l’herbe de la terre.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 72.16Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes ; son fruit fera du bruit comme le Liban ; le peuple fleurira dans les villes comme l’herbe de la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 72.16Il y aura abondance de blé dans le pays, au sommet des montagnes ; ses fruits s’agiteront comme le Libanon, et ils germeront des villes comme l’herbe de la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 72.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 72.16Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes et leurs épis bruiront, comme le Liban. Des villes on verra fleurir les hommes, comme l’herbe de la terre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 72.16Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le haut des montagnes ; ses épis ondoieront{Héb. son fruit ondoiera.} comme le Liban, et [les hommes] fleuriront par les villes comme l’herbe de la terre. Son nom sera éternellement ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 72.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 72.16Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes ; son fruit bruira comme le Liban ; et les hommes de la ville fleuriront comme l’herbe de la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 72.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 72.16Que les blés abondent dans le pays jusqu’au sommet des montagnes, Que leurs épis ondoient comme les cèdres du Liban, Et que les hommes fleurissent dans les villes comme l’herbe de la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 72.16“ Qu’il y ait profusion de blé dans le pays, jusque sur la cime des montagnes; que ses moissons frémissent comme le Liban; que les villes voient croître leurs habitants comme l’herbe des champs !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 72.16Je songeais à pénétrer ce secret (mystère) ; la difficulté fut grande (un pénible travail se trouve) devant moi
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 72.16Et le blé sera sur la terre au sommet des montagnes; son fruit s’élèvera plus haut que le Liban, * et on fleurira dans la cité comme l’herbe des champs.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 72.16Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s’agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l’herbe de la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 72.16Que les blés abondent dans le pays. Sur le sommet des montagnes! Que leurs épis ondoient comme le Liban! Que la population des villes fleurisse comme l’herbe de la terre!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 72.16Que les blés abondent dans le pays,
jusqu’au sommet des montagnes !
Que leurs épis s’agitent comme les arbres du Liban !
Que les hommes fleurissent dans la ville comme l’herbe des champs !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 72.16La terre regorgera de froment jusqu’au sommet des montagnes, - ses épis s’agiteront avec le bruit des forêts du Liban, - et le peuple des cités fleurira comme l’herbe des champs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 72.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 72.16Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s’agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l’herbe de la terre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 72.16Et c’est profusion de froment sur terre, en tête des montagnes. Son fruit bruisse comme le Lebanôn. Ils bourgeonnent dans la ville comme l’herbe de la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 72.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 72.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 72.16Alors les blés couvriront la terre, onduleront sur les cimes. Leur prospérité sera celle du Liban, ils se multiplieront comme l’herbe sur la terre.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 72.16Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, et leurs épis s’agiteront comme les arbres du Liban ; les hommes fleuriront dans les villes comme l’herbe de la terre.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 72.16Il sera comme une poignée de grain sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit s’agitera comme le Liban; et ceux de la ville fleuriront comme l’herbe de la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 72.16καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 72.16et existimabam cognoscere hoc labor est ante me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 72.16יְהִ֤י פִסַּת־בַּ֨ר׀ בָּאָרֶץ֮ בְּרֹ֪אשׁ הָ֫רִ֥ים יִרְעַ֣שׁ כַּלְּבָנֹ֣ון פִּרְיֹ֑ו וְיָצִ֥יצוּ מֵ֝עִ֗יר כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 72.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !