×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 72.1

Psaumes 72.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 72.1Psaume d’Asaph. Que Dieu est bon à Israël, à ceux qui ont le cœur droit !
David Martin - 1744 - MARPsaumes 72.1Pour Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 72.1De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 72.1A Schelomô (Salomon).Dieu ! donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 72.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 72.1De Salomon.O Dieu, donne au Roi tes jugements, et ta justice au Fils du Roi !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 72.1De Salomon.
Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 72.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 72.1Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 72.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 72.1De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi Et au fils du roi ta justice !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 72.1De Salomon. Ô Dieu, inspire au Roi tes sentences équitables, ta justice au fils du Roi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 72.1Psaume d’Asaph.[72.1 Justification de la Providence, qui permet que les justes souffrent et que les méchants prospèrent. ― Le sujet de ce psaume est analogue à celui du Psaume 36. « Prêt à confesser quelques doutes qui s’étaient élevés jadis dons son âme, le [psalmiste]… se croit obligé de les condamner d’avance en débutant par une élan d’amour ; il s’écrie : Que notre Dieu est bon pour tous les hommes qui ont le cœur droit ! Après ce beau mouvement, il pourra avouer sans peine d’anciennes inquiétudes : J’étais scandalisé et je sentais presque ma foi s’ébranler, lorsque je contemplais la tranquillité des méchants… C’est ce qu’on appelle… des tentations ; et il se hâte de nous dire que la vérité ne tarda pas à leur imposer silence. Mais je l’ai compris enfin, ce mystère, lorsque je suis entré dans le sanctuaire du Seigneur ; lorsque j’ai vu la fin qu’il a préparée aux coupables… Ayant ainsi abjuré tous les sophismes de l’esprit, il ne sait plus qu’aimer. Il s’écrie : Que puis-je désirer dans le ciel ! Que puis-je aimer sur la terre, excepté vous seul ! Ma chair et mon sang se consument d’amour. » (DE MAISTRE.) ― Ce psaume se divise en deux parties, des versets 1 à 14 et 15 à 28. ― Ire partie : Le bonheur du méchant, versets 1 à 14. ― Versets 1 et 2 : Malgré la bonté de Dieu pour Israël, mes pieds ont chancelé, j’ai failli tomber. ― Versets 3 à 6 : Parce que j’ai porté envie au bonheur du méchant ; ― tableau de ce bonheur : versets 7 à 12 ; ― découragement que ce bonheur cause au juste, versets 13 et 14. ― IIe partie : Explication du bonheur des méchants et consolation des jutes, versets 15 à 28. ― Versets 15 à 18 : L’explication du bonheur des méchants dans leur destinée finale. ― Versets 19 à 23a : Ils périssent inopinément ; quand la vue de leur prospérité nous aigrit, c’est parce que nous sommes comme la brute sans intelligence. Versets 23b à 26 : Le juste doit donc se tenir toujours uni à Dieu et n’avoir point d’autre partage. ― Versets 27 et 28 : Car s’écarter de lui, c’est périr ; vivre avec lui, c’est le bonheur. ― D’Asaph. Voir le titre du Psaume 49 (Hébreu : 50). ― A Israël. Quelques exemplaires des Septante lisent au génitif, d’Israël ; mais la plupart portent ; conformément à l’hébreu, à Israël.] Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 72.1Psaume sur Solomon.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 72.1De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 72.1De Salomon. O Dieu, confie au roi le soin d’exercer en ton nom la justice. Et donne au fils du roi ton esprit d’équité!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 72.1

De Salomon.
O Dieu, donne tes jugements au roi,
et ta justice au fils du roi.

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 72.1Psaume de Salomon. O Dieu, donne au roi tes jugements - et ta justice au fils du roi !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 72.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 72.1De Salomon.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 72.1De Shelomo. Elohîms, donne tes jugements au roi, ta justification au fils du roi !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 72.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 72.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 72.1De Salomon. Ô Dieu, donne au roi tes jugements, donne à ce fils de roi ta justice,
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 72.1De Salomon. Ô Dieu, donne au roi de juger comme toi, donne ton esprit de justice au fils du roi !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 72.1Psaume pour Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi et ta droiture au fils du roi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 72.1ψαλμὸς τῷ Ασαφ ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ ὁ θεός τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 72.1psalmus Asaph quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 72.1לִשְׁלֹמֹ֨ה׀ אֱֽלֹהִ֗ים מִ֭שְׁפָּטֶיךָ לְמֶ֣לֶךְ תֵּ֑ן וְצִדְקָתְךָ֥ לְבֶן־מֶֽלֶךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 72.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !