Psaumes 70.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Psaumes 70.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 70.6 Moi, je suis pauvre et indigent : Ô Dieu, hâte-toi en ma faveur ! Tu es mon aide et mon libérateur : Éternel, ne tarde pas !
Segond 21
Psaumes 70.6 Moi, je suis malheureux et pauvre : ô Dieu, viens vite à mon secours ! Tu es mon aide et mon libérateur, Éternel, ne tarde pas !
Les autres versions
King James en Français
Psaumes 70.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 70.6 Je suis affligé et indigent ; Ô Dieu, hâte-toi de venir à moi ! Tu es mon aide et mon libérateur. Éternel, ne tarde point !
John Nelson Darby
Psaumes 70.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin
Psaumes 70.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ostervald
Psaumes 70.6 Pour moi, je suis affligé et misérable : ô Dieu, hâte-toi de venir à moi ! Tu es mon aide et mon libérateur ; Éternel, ne tarde point !
Lausanne
Psaumes 70.6 Et moi, je suis affligé et misérable ; ô Dieu ! hâte-toi vers moi. Tu es mon secours et mon libérateur. Éternel ! ne tarde pas.
Vigouroux
Psaumes 70.6 Sur vous je me suis appuyé dès ma naissance ; dès le sein de ma mère vous êtes mon protecteur. Vous serez (avez) toujours (été) le sujet de mes chants.[70.6 Sur vous j’ai été appuyé, etc. Voir, sur le sens de ce passage, Psaumes, 21, 11.]
Auguste Crampon
Psaumes 70.6 Moi, je suis pauvre et indigent : ô Dieu, hâte-toi vers moi ! Tu es mon aide et mon libérateur : Yahweh, ne tarde pas !
Lemaistre de Sacy
Psaumes 70.6 J’ai été affermi en vous avant ma naissance : vous vous êtes déclaré mon protecteur dès que je suis sorti du sein de ma mère : vous avez toujours été le sujet de mes cantiques.
Zadoc Kahn
Psaumes 70.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Psaumes 70.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !