×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 70.1

Psaumes 70.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 70.1  (70.1) Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. (70.2) Ô Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Éternel, hâte-toi de me secourir !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 70.1  Au chef des chantres. De David. Pour souvenir.

Segond 21

Psaumes 70.1  Au chef de chœur. De David, comme mémorial.

Les autres versions

King James en Français

Psaumes 70.1  Au chef de musique. Psaume de David; pour faire souvenir. Ô Dieu, hâte-toi de me délivrer; hâte-toi de venir à mon aide, ô SEIGNEUR.

Bible Annotée

Psaumes 70.1  Au maître chantre. De David. Pour mémorial.

John Nelson Darby

Psaumes 70.1  ô Dieu, de me délivrer ! hâte-toi, Ô Éternel, de me secourir !

David Martin

Psaumes 70.1  Psaume de David, pour faire souvenir, [donné] au maître chantre. Ô Dieu ! [hâte-toi] de me délivrer ; ô Dieu ! hâte-toi de venir à mon secours.

Ostervald

Psaumes 70.1  Au maître-chantre. Psaume de David ; pour servir de mémorial.

Lausanne

Psaumes 70.1  Au chef de musique. De David. Lehazkir.{Ou Pour rappeler} [le nom de l’Éternel.]

Vigouroux

Psaumes 70.1  Psaume de David, des fils de Jonadab, et des premiers captifs.C’est en vous, Seigneur, que j’ai espéré ; que je ne sois pas à jamais confondu.[70.1 Sans titre en hébreu. Le titre de la Vulgate signifie probablement que ce psaume était souvent chanté par les Réchabites (voir Jérémie, chapitre 35) et par les premiers captifs. ― Cet appel à la protection divine était alors tout à fait de circonstance. ― Ce chant contient beaucoup de réminiscences d’autres psaumes.]

Auguste Crampon

Psaumes 70.1  Au maître de chant. De David. Pour faire souvenir.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 70.1  Psaume de David, des enfants de Jonadab, et des premiers captifs. C’est en vous, Seigneur ! que j’ai mis mon espérance : ne permettez pas que je sois confondu pour jamais.

Zadoc Kahn

Psaumes 70.1  Au chef des chantres. De David. Pour la Commémoration. [Consens], ô Dieu, à me sauver; Eternel, hâte-toi de me porter secours.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 70.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 70.1  לַ֝מְנַצֵּ֗חַ לְדָוִ֥ד לְהַזְכִּֽיר׃

La Vulgate

Psaumes 70.1  David psalmus filiorum Ionadab et priorum captivorum in te Domine speravi non confundar in aeternum

La Septante

Psaumes 70.1  τῷ Δαυιδ υἱῶν Ιωναδαβ καὶ τῶν πρώτων αἰχμαλωτισθέντων ὁ θεός ἐπὶ σοὶ ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα.