Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 7.2

Psaumes 7.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARDe peur qu’il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu’il y ait personne qui me délivre.
OSTÉternel, mon Dieu, je me retire vers toi ; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi !
CAHIehovah, mon Dieu, en toi je me confie, secours-moi de tous mes persécuteurs et préserve-moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRÉternel, mon Dieu, à toi j’ai mon recours : sauve-moi de tous mes persécuteurs, et me délivre !
LAU Éternel mon Dieu ! c’est en toi que je me réfugie. Sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent et délivre-moi ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDe peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n’y a personne qui délivre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÉternel, mon Dieu, je me réfugie vers toi ;
Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi,
ZAKSans cela, on déchirerait, tel un lion, ma personne, on me mettrait en pièces, et nul ne me sauverait.
VIGSeigneur mon Dieu, j’ai espéré en vous ; sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivrez-moi ;
FILSeigneur mon Dieu, j’ai espéré en Vous; * sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivrez-moi;
LSG(7.3) Afin qu’il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.
SYNDe peur que l’ennemi ne me déchire comme un lion Et ne me mette en pièces sans que personne me délivre !
CRAYahweh, mon Dieu, en toi je me confie ;
sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
BPCDe crainte qu’il ne me déchire, comme le lion - qui met en pièces sans qu’on puisse lui ravir sa proie !
JERYahvé mon Dieu, en toi j’ai mon abri, sauve-moi de tous mes poursuivants, délivre-moi ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge;
Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,

CHUIHVH-Adonaï, Elohaï ! En toi je m’abrite, sauve-moi ! De tous mes persécuteurs, secours-moi,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSeigneur, mon Dieu, tu es mon refuge, sauve-moi du persécuteur, délivre-moi.
S21Éternel, mon Dieu, je cherche refuge en toi : sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
KJFDe peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion mettant en morceaux, sans qu’il y ait personne pour me délivrer.
LXXκύριε ὁ θεός μου ἐπὶ σοὶ ἤλπισα σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με.
VULDomine Deus meus in te speravi salvum me fac ex omnibus persequentibus me et libera me
BHS(7.1) יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי בְּךָ֣ חָסִ֑יתִי הֹושִׁיעֵ֥נִי מִכָּל־רֹ֝דְפַ֗י וְהַצִּילֵֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !