Psaumes 7.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 7.2 | De peur qu’il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu’il y ait personne qui me délivre. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 7.2 | Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi ; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 7.2 | Iehovah, mon Dieu, en toi je me confie, secours-moi de tous mes persécuteurs et préserve-moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 7.2 | Éternel, mon Dieu, à toi j’ai mon recours : sauve-moi de tous mes persécuteurs, et me délivre ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 7.2 | Éternel mon Dieu ! c’est en toi que je me réfugie. Sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent et délivre-moi ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 7.2 | De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n’y a personne qui délivre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 7.2 | Éternel, mon Dieu, je me réfugie vers toi ; Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 7.2 | Sans cela, on déchirerait, tel un lion, ma personne, on me mettrait en pièces, et nul ne me sauverait. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 7.2 | Seigneur mon Dieu, j’ai espéré en vous ; sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivrez-moi ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 7.2 | Seigneur mon Dieu, j’ai espéré en Vous; * sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivrez-moi; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 7.2 | (7.3) Afin qu’il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 7.2 | De peur que l’ennemi ne me déchire comme un lion Et ne me mette en pièces sans que personne me délivre ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 7.2 | Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 7.2 | De crainte qu’il ne me déchire, comme le lion - qui met en pièces sans qu’on puisse lui ravir sa proie ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 7.2 | Yahvé mon Dieu, en toi j’ai mon abri, sauve-moi de tous mes poursuivants, délivre-moi ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 7.2 | Eternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 7.2 | IHVH-Adonaï, Elohaï ! En toi je m’abrite, sauve-moi ! De tous mes persécuteurs, secours-moi, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 7.2 | Seigneur, mon Dieu, tu es mon refuge, sauve-moi du persécuteur, délivre-moi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 7.2 | Éternel, mon Dieu, je cherche refuge en toi : sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 7.2 | De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion mettant en morceaux, sans qu’il y ait personne pour me délivrer. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 7.2 | κύριε ὁ θεός μου ἐπὶ σοὶ ἤλπισα σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 7.2 | Domine Deus meus in te speravi salvum me fac ex omnibus persequentibus me et libera me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 7.2 | (7.1) יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי בְּךָ֣ חָסִ֑יתִי הֹושִׁיעֵ֥נִי מִכָּל־רֹ֝דְפַ֗י וְהַצִּילֵֽנִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |