×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 69.6

Psaumes 69.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pour moi, je suis pauvre et dans l’indigence ; ô Dieu ! aidez-moi : vous êtes mon protecteur et mon libérateur ; Seigneur ! ne tardez pas.
MARÔ Seigneur Éternel des armées ! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi ; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël !
OSTÔ Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
CAHDieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont pas cachés.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRO Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
LAUToi, ô Dieu ! tu connais ce qu’il en est de ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQue ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÔ Dieu, tu connais, toi, ma folie,
Et mes fautes ne te sont point cachées.
ZAKQu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi, ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Éternel-Cebaot ! Qu’ils ne soient pas couverts de confusion à mon sujet, ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël !
VIGPour moi, je suis pauvre et indigent ; ô Dieu, aidez-moi. Vous êtes mon aide et mon libérateur. Seigneur, ne tardez pas.
FILO Dieu, Vous connaissez ma folie, * et mes péchés ne Vous sont point cachés.
LSG(69.7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël !
SYNQu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi. Ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées ! Qu’ils ne soient pas confus à mon sujet. Ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël !
CRAO Dieu, tu connais ma folie,
et mes fautes ne te sont pas cachées.
BPCQue ceux donc qui mettent en toi leur tente, ô Adonaï, - Yahweh Sabaoth, - n’aient point à rougir de mon sort : Qu’ils ne soient pas, à mon sujet, couverts de confusion ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël !
JERÔ Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGÔ Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
CHUElohîms ! tu pénètres ma démence ; mes turpitudes ne sont pas masquées pour toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées.
S21Ô Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
KJFNe laisse pas ceux qui s’attendent à toi, ô SEIGNEUR DIEU des armées, être honteux à cause de moi: ne laisse pas ceux qui te cherchent, être déconcertés à cause de moi, ô Dieu d’Israël.
LXXἐγὼ δὲ πτωχὸς καὶ πένης ὁ θεός βοήθησόν μοι βοηθός μου καὶ ῥύστης μου εἶ σύ κύριε μὴ χρονίσῃς.
VULego vero egenus et pauper Deus adiuva me adiutor meus et liberator meus es tu Domine ne moreris
BHS(69.5) אֱֽלֹהִ֗ים אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ לְאִוַּלְתִּ֑י וְ֝אַשְׁמֹותַ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־נִכְחָֽדוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !