×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 69.1

Psaumes 69.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pour la fin, Psaume de David, en mémoire
MARPsaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l’âme.
OSTAu maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys).
CAHAu chef du chant ; sur Schoschanim ; de David.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAu maître chantre. En schoschanim. De David.
LAUAu chef de musique. Sur Schoschanim. De David.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYô Dieu ! car les eaux me sont entrées jusque dans l’âme.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAu maître chantre. Sur les lis. De David.
ZAKAu chef des chantres. Sur les Chochanim. De David. Viens à mon secours, ô Dieu, car les flots m’ont atteint, menaçant mes jours.
VIGPour la fin, psaume de David. En souvenir de ce que Dieu (le Seigneur) l’avait sauvé.[69.1 Pour le Psaume 69, voir le Psaume 39, dont il est un fragment (voir Psaumes, 39, 14-18).]
FILPour la fin, pour ceux qui seront changés, Psaume de David.
LSG(69.1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69.2) Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie.
SYNAu maître-chantre. — De David. — Sur « Les lis ». Sauve-moi, ô Dieu ; Car les eaux menacent ma vie !
CRA

Au maître de chant. Sur les lys. De David.

BPCAu maître de chœur : sur l’air : Sôsannim, “Les lis”, psaume de David. Sauve-moi, ô Dieu, - car les eaux montent et me suffoquent,
JERDu maître de chant. Sur l’air : Des lys... De David.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAu chef des chantres. Sur les lis. De David.
CHUAu chorège. Sur les lotus. De David.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David.
S21Au chef de chœur, sur la mélodie « Les lis ». De David.
KJFAu chef de musique, sur Shoshannim, Psaume de David Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux sont entrées jusque dans mon âme.
LXXεἰς τὸ τέλος τῷ Δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν.
VULin finem David in rememoratione eo quod salvum me fecit Dominus
BHSלַמְנַצֵּ֬חַ עַֽל־שֹׁושַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !