Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 67.8

Psaumes 67.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 67.8 (NEG)Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
Psaumes 67.8 (S21)Dieu nous bénit, et toutes les extrémités de la terre le craignent.

Les Bibles d'étude

Psaumes 67.8 (BAN)Dieu nous bénira,
Et toutes les extrémités de la terre le craindront.

Les « autres versions »

Psaumes 67.8 (SAC)Ô Dieu ! quand vous marchiez devant votre peuple, quand vous passiez dans le désert,
Psaumes 67.8 (OST)Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront.
Psaumes 67.8 (CAH)Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le révéreront.
Psaumes 67.8 (GBT)Que ce Dieu nous comble de ses bénédictions, et qu’il soit craint jusqu’aux extrémités de la terre
Psaumes 67.8 (LAU)Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.
Psaumes 67.8 (TAN)Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le vénèrent !
Psaumes 67.8 (VIG)O Dieu, quand vous marchiez à la tête de votre peuple, quand vous traversiez le désert,
Psaumes 67.8 (FIL)Que Dieu nous bénisse, * et que tous les confins de la terre Le craignent!
Psaumes 67.8 (CRA)Que Dieu nous bénisse,
et que toutes les extrémités de la terre le révèrent !
Psaumes 67.8 (AMI)que Dieu nous comble de ses bénédictions, et qu’il soit craint jusqu’aux extrémités de la terre !

Langues étrangères

Psaumes 67.8 (LXX)ὁ θεός ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε ἐνώπιον τοῦ λαοῦ σου ἐν τῷ διαβαίνειν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ διάψαλμα.
Psaumes 67.8 (VUL)Deus cum egredereris in conspectu populi tui cum pertransieris in deserto diapsalma
Psaumes 67.8 (BHS)(67.7) יְבָרְכֵ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים וְיִֽירְא֥וּ אֹ֝תֹ֗ו כָּל־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃