×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 67.6

Psaumes 67.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 67.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 67.6Il est le père des orphelins, et le juge des veuves. Dieu est présent dans son lieu saint.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 67.6La terre produira son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 67.6Les peuples te célébreront, ô Dieu ; tous les peuples te célébreront.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 67.6Les peuples, Dieu, te loueront, tous les peuples te rendront grâces.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 67.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 67.6Que les peuples te louent, ô Dieu ! que tous les peuples te louent !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 67.6Les peuples te loueront, ô Dieu ! les peuples te loueront tous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 67.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 67.6terre donnera son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 67.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 67.6Les peuples te loueront, ô Dieu, Tous les peuples te loueront.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 67.6La terre prodigue ses dons. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 67.6Il est le père des orphelins et le juge des veuves. Dieu est dans son lieu saint.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 67.6Que les peuples Vous glorifient, ô Dieu; que tous les peuples Vous glorifient! *
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 67.6(67.7) La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 67.6La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 67.6Que les peuples te louent, ô Dieu,
que les peuples te louent tous !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 67.6La terre a donné son fruit, - qu’Elohim notre Dieu nous bénisse,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 67.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 67.6Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 67.6Les peuples te célèbrent, Elohîms ; ils te célèbrent, tous les peuples.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 67.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 67.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 67.6Ô Dieu, que les peuples te célèbrent, que tous ensemble te célèbrent!
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 67.6Les peuples te louent, ô Dieu, tous les peuples te louent.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 67.6Alors la terre produira son fruit; et Dieu, c’est-à-dire notre Dieu, nous bénira.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 67.6τοῦ πατρὸς τῶν ὀρφανῶν καὶ κριτοῦ τῶν χηρῶν ὁ θεὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 67.6patris orfanorum et iudicis viduarum Deus in loco sancto suo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 67.6(67.5) יֹוד֖וּךָ עַמִּ֥ים׀ אֱלֹהִ֑ים יֹ֝וד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 67.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !