Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 65.14

Psaumes 65.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC que mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés durant mon affliction.
MARCe verset n’existe pas dans cette traduction !
OSTLes campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment ; elles en triomphent, et elles en chantent.
CAHLes prairies sont couvertes de brebis, les vallées revêtues de blé ; on est dans l’allégresse et l’on chante.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAUles pâturages se revêtent de menu bétail, les vallées se couvrent de froment : elles poussent des acclamations, même elles chantent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCe verset n’existe pas dans cette traduction !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes campagnes sont revêtues de troupeaux,
Et les vallées sont couvertes de froment. Elles en triomphent, et elles en chantent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGque mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés pendant ma tribulation.
FILLes béliers des brebis se revêtiront, et les vallées seront pleines de blé; * tout chantera et fera entendre des hymnes.
LSGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes prairies se couvrent de troupeaux,
et les vallées se parent d’épis ;
tout se réjouit et chante.

BPCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
JERles prairies se revêtent de troupeaux, les vallées se drapent de froment, les cris de joie, ô les chansons !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
CHULes prairies se revêtent d’ovins, les vallées s’enveloppent de froment. Ils acclament et poétisent ainsi…
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPles prés se couvrent de bétail, les vallées revêtent leur manteau de blé. Enfin leurs cris de joie, écoutez leur chant!
S21les pâturages se couvrent de brebis et les vallées se revêtent de blé. Les cris de joie et les chants retentissent.
KJFCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LXXἃς διέστειλεν τὰ χείλη μου καὶ ἐλάλησεν τὸ στόμα μου ἐν τῇ θλίψει μου.
VULquae distinxerunt labia mea et locutum est os meum in tribulatione mea
BHS(65.13) לָבְשׁ֬וּ כָרִ֨ים׀ הַצֹּ֗אן וַעֲמָקִ֥ים יַֽעַטְפוּ־בָ֑ר יִ֝תְרֹועֲע֗וּ אַף־יָשִֽׁירוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !