×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 64.1

Psaumes 64.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pour la fin, Psaume de David. Cantique de Jérémie et d’Ézéchiel, pour le peuple qui a été transporté, lorsqu’il commençait à sortir.
MARPsaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu ! écoute ma voix quand je m’écrie ; garde ma vie de la frayeur de l’ennemi.
OSTAu maître-chantre. Psaume de David.
CAHAu maître de chant. Psaume de David.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAu maître chantre. Cantique de David.
LAUAu chef de musique. Psaume de David.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYécoute, ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ; garde ma vie de la crainte de l’ennemi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAu maître chantre. Psaume de David.
ZAKAu chef des chantres. Psaume de David. Ecoute, ô Dieu, ma voix lorsque je me plains, préserve ma vie de la crainte de l’ennemi.
VIGPour la fin, psaume de David. Cantique de Jérémie et d’Ezéchiel, pour le peuple de la captivité, lorsqu’il commençait à partir (sortir).[64 Cantique. Ce mot et les suivants jusqu’à la fin du titre ne se lisent ni dans l’hébreu, ni dans le chaldéen, ni dans le syriaque. On ne lisait pas non plus dans les anciens exemplaires des Septante, qui étaient dans les Héxaples d’Origène ; ils offrent, en effet, des difficultés, touchant lesquelles on peut voir les commentateurs.] [64.1 De Jérémie et d’Ezéchiel. Cette addition faite par la Vulgate signifie sans doute que Jérémie et Ezéchiel firent chanter ce psaume de David à leurs frères. Ce psaume est un chant de victoire, mais il est impossible de déterminer exactement à quelle occasion il fut composé. ― Il est remarquable par son mouvement lyrique et par la vivacité des couleurs ; quoique quelques-unes de ses tournures soient hardies, il est généralement clair.]
FILPour la fin, psaume de David.
LSG(64.1) Au chef des chantres. Psaume de David. (64.2) Ô Dieu, écoute ma voix, quand je gémis ! Protège ma vie contre l’ennemi que je crains !
SYNAu maître-chantre. — Psaume de David. Dieu, écoute ma voix, quand je gémis ; Protège ma vie contre l’ennemi qui m’épouvante !
CRA

Au maître de Chant. Psaume de David.

BPCAu maître de chœur. - psaume de David. Ecoute, ô Dieu, ma voix gémissante, protège ma vie contre un ennemi redoutable.
JERDu maître de chant. Psaume de David.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAu chef des chantres. Psaume de David.
CHUAu chorège. Chant. De David.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu maître de chant. Psaume de David.
S21Au chef de chœur. Psaume de David.
KJFAu chef de musique. Psaume de David. Entends ma voix, ô Dieu, quand je prie; préserve ma vie de la peur de l’ennemi.
LXXεἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ᾠδή Ιερεμιου καὶ Ιεζεκιηλ ἐκ τοῦ λόγου τῆς παροικίας ὅτε ἔμελλον ἐκπορεύεσθαι.
VULin finem psalmus David canticum; Hieremiae et Aggei de verbo peregrinationis quando incipiebant proficisci
BHSלַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !