×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 63.8

Psaumes 63.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 63.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 63.8et Dieu sera élevé. Les plaies qu’ils font sont comme celles des flèches des petits enfants ;
David Martin - 1744 - MARPsaumes 63.8Mon âme s’est attachée à toi pour te suivre, [et] ta droite me soutient.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 63.8Car tu as été mon secours ; aussi je me réjouirai sous l’ombre de tes ailes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 63.8Car tu as été ma délivrance, et à l’ombre de tes ailes je tressaillirai d’allégresse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 63.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 63.8Car tu es mon secours, et je me réjouis à l’ombre de tes ailes ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 63.8car tu m’es un secours, et je pousserai des cris de joie à l’ombre de tes ailes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 63.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 63.8Mon âme s’attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 63.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 63.8Car tu as été mon secours, Et je suis dans l’allégresse à l’ombre de tes ailes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 63.8Mon âme te sera fidèlement attachée ta droite forme mon soutien.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 63.8et (mais) Dieu sera exalté. Les blessures qu’ils font sont comme celles des flèches des petits enfants,[63.8-11 Châtiment que Dieu réserve aux calomniateurs.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 63.8Car Vous avez été mon défenseur, et je me réjouirai à l’ombre de Vos ailes.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 63.8(63.9) Mon âme est attachée à toi ; Ta droite me soutient.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 63.8Mon âme s’attache à toi pour te suivre. Et ta main droite me soutient.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 63.8Car tu es mon secours,
et je suis dans l’allégresse à l’ombre de tes ailes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 63.8Mon âme s’attache à toi, - ta droite me soutient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 63.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 63.8Car tu es mon secours, Et je suis dans l’allégresse à l’ombre de tes ailes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 63.8Oui, tu es une aide pour moi ; je jubile à l’ombre de tes ailes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 63.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 63.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 63.8Oui, tu es venu à mon aide, et je crie ma joie à l’ombre de tes ailes.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 63.8Oui, tu es mon secours, et je crie de joie à l’ombre de tes ailes.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 63.8Mon âme te suit de toutes ses forces; ta main droite me soutient.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 63.8καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός βέλος νηπίων ἐγενήθησαν αἱ πληγαὶ αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 63.8et exaltabitur Deus sagittae parvulorum factae sunt plagae eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 63.8(63.7) כִּֽי־הָיִ֣יתָ עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י וּבְצֵ֖ל כְּנָפֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 63.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !