×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 63.6

Psaumes 63.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 63.6  (63.7) Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 63.6  Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.

Segond 21

Psaumes 63.6  Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante, et, avec des cris de joie sur les lèvres, je te célébrerai,

Les autres versions

King James en Français

Psaumes 63.6  Quand je me souviens de toi sur mon lit, et médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

Bible Annotée

Psaumes 63.6  Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, Et, la jubilation sur les lèvres, ma bouche te célèbre,

John Nelson Darby

Psaumes 63.6  Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ;

David Martin

Psaumes 63.6  Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.

Ostervald

Psaumes 63.6  Mon âme est rassasiée comme de mœlle et de graisse ; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance ;

Lausanne

Psaumes 63.6  Mon âme sera rassasiée comme de mœlle et de graisse, et c’est avec des lèvres joyeuses que ma bouche te célébrera.

Vigouroux

Psaumes 63.6  Ils le perceront (les lanceront) soudain(ement), et ils n’éprouveront aucune crainte ; ils se sont affermis dans leur résolution (discours) pervers(e). Ils se sont concertés pour cacher des pièges ; ils ont dit : Qui les verra ?[63.6b-7 Tableau des coups et des intrigues des calomniateurs !]

Auguste Crampon

Psaumes 63.6  Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse, et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 63.6  s’étant affermis dans l’impie résolution qu’ils ont prise. Ils ont consulté ensemble les moyens de cacher leurs pièges ; et ils ont dit : Qui pourra les découvrir ?

Zadoc Kahn

Psaumes 63.6  lorsque je me souviendrai de toi sur ma couche, et penserai à toi dans les veilles de la nuit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 63.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 63.6  (63.5) כְּמֹ֤ו חֵ֣לֶב וָ֭דֶשֶׁן תִּשְׂבַּ֣ע נַפְשִׁ֑י וְשִׂפְתֵ֥י רְ֝נָנֹ֗ות יְהַלֶּל־פִּֽי׃

La Vulgate

Psaumes 63.6  subito sagittabunt eum et non timebunt firmaverunt sibi sermonem nequam narraverunt ut absconderent laqueos dixerunt quis videbit eos

La Septante

Psaumes 63.6  ἐκραταίωσαν ἑαυτοῖς λόγον πονηρόν διηγήσαντο τοῦ κρύψαι παγίδας εἶπαν τίς ὄψεται αὐτούς.