×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 63.6

Psaumes 63.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC s’étant affermis dans l’impie résolution qu’ils ont prise. Ils ont consulté ensemble les moyens de cacher leurs pièges ; et ils ont dit : Qui pourra les découvrir ?
MARQuand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.
OSTMon âme est rassasiée comme de mœlle et de graisse ; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance ;
CAHMon âme sera rassasiée comme de graisse et de moelle, les jubilations (sur) les lèvres, ma bouche (te) célébrera ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et d’une voix d’allégresse ma bouche te célèbre.
LAUMon âme sera rassasiée comme de mœlle et de graisse, et c’est avec des lèvres joyeuses que ma bouche te célébrera.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, Et, la jubilation sur les lèvres, ma bouche te célèbre,
ZAKlorsque je me souviendrai de toi sur ma couche, et penserai à toi dans les veilles de la nuit.
VIGIls le perceront (les lanceront) soudain(ement), et ils n’éprouveront aucune crainte ; ils se sont affermis dans leur résolution (discours) pervers(e). Ils se sont concertés pour cacher des pièges ; ils ont dit : Qui les verra ?[63.6b-7 Tableau des coups et des intrigues des calomniateurs !]
FILQue mon âme soit comme rassasiée et engraissée, * et ma bouche Vous louera avec des lèvres d’allégresse.
LSG(63.7) Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
SYNQuand je me souviens de toi sur ma couche. Et que tu occupes mes pensées pendant les veilles de la nuit.
CRAMon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse,
et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.
BPCQuand ton souvenir me revient sur ma couche, - je passe les veilles de la nuit à penser à toi !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
CHUComme de graisse et de moelle, mon être est rassasié ; lèvres jubilantes, ma bouche louange.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMon âme s’en trouve rassasiée, grasse et moelleuse, et mes lèvres joyeuses disent tes louanges.
S21Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante, et, avec des cris de joie sur les lèvres, je te célébrerai,
KJFQuand je me souviens de toi sur mon lit, et médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
LXXἐκραταίωσαν ἑαυτοῖς λόγον πονηρόν διηγήσαντο τοῦ κρύψαι παγίδας εἶπαν τίς ὄψεται αὐτούς.
VULsubito sagittabunt eum et non timebunt firmaverunt sibi sermonem nequam narraverunt ut absconderent laqueos dixerunt quis videbit eos
BHS(63.5) כְּמֹ֤ו חֵ֣לֶב וָ֭דֶשֶׁן תִּשְׂבַּ֣ע נַפְשִׁ֑י וְשִׂפְתֵ֥י רְ֝נָנֹ֗ות יְהַלֶּל־פִּֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !