Psaumes 63.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 63.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 63.2 | Exaucez, ô Dieu ! la prière que je je vous offre avec ardeur : délivrez mon âme de la crainte de l’ennemi. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 63.2 | Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t’ai contemplé dans ton Sanctuaire. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 63.2 | Ô Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 63.2 | Dieu ! c’est toi, mon Dieu, que je cherche, mon âme a soif de toi dans une terre aride, desséchée, sans eau, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 63.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 63.2 | O Dieu ! tu es mon Dieu, c’est toi que je cherche ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, comme une terre aride, altérée, privée d’eau. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 63.2 | Ô Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, [où je suis] épuisé, sans eau. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 63.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 63.2 | voir ta force et ta gloire, comme je t’ai contemplé dans le lieu saint. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 63.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 63.2 | Ô Dieu ! Tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour ; Mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, Dans cette terre aride, desséchée, sans eau. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 63.2 | Puissé-je donc te contempler dans le sanctuaire, voir ta puissance et ta gloire ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 63.2 | Exaucez, ô Dieu, ma prière lorsque je vous implore ; délivrez mon âme de la crainte de (d’un) l’ennemi.[63.2-6 Que Dieu garde David contre les traits des calomniateurs !] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 63.2 | O Dieu, mon Dieu, * je veille aspirant à Vous dès l’aurore. Mon âme a soif de Vous. * Et combien ma chair aussi est altérée de Vous! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 63.2 | (63.3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 63.2 | Aussi t’ai-je contemplé dans le sanctuaire, Pour voir ta force et ta gloire; |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 63.2 | O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l’aurore ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, desséchée et sans eau. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 63.2 | C’est pourquoi je suis venu te contempler dans le sanctuaire, - admirant ta majesté et ta gloire ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 63.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 63.2 | Ô Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 63.2 | Elohîms, Éli, je te quête, mon être a soif de toi ; ma chair languit après toi. Sur une terre de reg, fatiguée, sans eau, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 63.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 63.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 63.2 | Ô Dieu, tu es mon Dieu et je te cherche. Mon âme a soif de toi et pour toi ma chair même se dessèche comme une terre brûlée, épuisée, sans eau. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 63.2 | Ô Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche. Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, dans une terre aride, desséchée, sans eau. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 63.2 | Pour voir ton pouvoir et ta gloire, ainsi que je t’ai vu dans le sanctuaire. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 63.2 | εἰσάκουσον ὁ θεός τῆς φωνῆς μου ἐν τῷ δέεσθαί με ἀπὸ φόβου ἐχθροῦ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 63.2 | exaudi Deus orationem meam cum deprecor a timore inimici eripe animam meam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 63.2 | (63.1) אֱלֹהִ֤ים׀ אֵלִ֥י אַתָּ֗ה אֲֽשַׁחֲ֫רֶ֥ךָּ צָמְאָ֬ה לְךָ֨׀ נַפְשִׁ֗י כָּמַ֣הּ לְךָ֣ בְשָׂרִ֑י בְּאֶֽרֶץ־צִיָּ֖ה וְעָיֵ֣ף בְּלִי־מָֽיִם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 63.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |