×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 63.2

Psaumes 63.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Exaucez, ô Dieu ! la prière que je je vous offre avec ardeur : délivrez mon âme de la crainte de l’ennemi.
MARPour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t’ai contemplé dans ton Sanctuaire.
OSTÔ Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,
CAHDieu ! c’est toi, mon Dieu, que je cherche, mon âme a soif de toi dans une terre aride, desséchée, sans eau,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRO Dieu ! tu es mon Dieu, c’est toi que je cherche ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, comme une terre aride, altérée, privée d’eau.
LAUÔ Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, [où je suis] épuisé, sans eau.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYvoir ta force et ta gloire, comme je t’ai contemplé dans le lieu saint.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÔ Dieu ! Tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour ; Mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, Dans cette terre aride, desséchée, sans eau.
ZAKPuissé-je donc te contempler dans le sanctuaire, voir ta puissance et ta gloire !
VIGExaucez, ô Dieu, ma prière lorsque je vous implore ; délivrez mon âme de la crainte de (d’un) l’ennemi.[63.2-6 Que Dieu garde David contre les traits des calomniateurs !]
FILO Dieu, mon Dieu, * je veille aspirant à Vous dès l’aurore. Mon âme a soif de Vous. * Et combien ma chair aussi est altérée de Vous!
LSG(63.3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.
SYNAussi t’ai-je contemplé dans le sanctuaire, Pour voir ta force et ta gloire ;
CRAO Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l’aurore ;
mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi,
dans une terre aride, desséchée et sans eau.
BPCC’est pourquoi je suis venu te contempler dans le sanctuaire, - admirant ta majesté et ta gloire ;
JERDieu, c’est toi mon Dieu, je te cherche, mon âme a soif de toi, après toi languit ma chair, terre sèche, altérée, sans eau.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGÔ Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
CHUElohîms, Éli, je te quête, mon être a soif de toi ; ma chair languit après toi. Sur une terre de reg, fatiguée, sans eau,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÔ Dieu, tu es mon Dieu et je te cherche. Mon âme a soif de toi et pour toi ma chair même se dessèche comme une terre brûlée, épuisée, sans eau.
S21Ô Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche. Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, dans une terre aride, desséchée, sans eau.
KJFPour voir ton pouvoir et ta gloire, ainsi que je t’ai vu dans le sanctuaire.
LXXεἰσάκουσον ὁ θεός τῆς φωνῆς μου ἐν τῷ δέεσθαί με ἀπὸ φόβου ἐχθροῦ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν μου.
VULexaudi Deus orationem meam cum deprecor a timore inimici eripe animam meam
BHS(63.1) אֱלֹהִ֤ים׀ אֵלִ֥י אַתָּ֗ה אֲֽשַׁחֲ֫רֶ֥ךָּ צָמְאָ֬ה לְךָ֨׀ נַפְשִׁ֗י כָּמַ֣הּ לְךָ֣ בְשָׂרִ֑י בְּאֶֽרֶץ־צִיָּ֖ה וְעָיֵ֣ף בְּלִי־מָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !