×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 63.2

Psaumes 63.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 63.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 63.2Exaucez, ô Dieu ! la prière que je je vous offre avec ardeur : délivrez mon âme de la crainte de l’ennemi.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 63.2Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t’ai contemplé dans ton Sanctuaire.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 63.2Ô Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 63.2Dieu ! c’est toi, mon Dieu, que je cherche, mon âme a soif de toi dans une terre aride, desséchée, sans eau,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 63.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 63.2O Dieu ! tu es mon Dieu, c’est toi que je cherche ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, comme une terre aride, altérée, privée d’eau.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 63.2Ô Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, [où je suis] épuisé, sans eau.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 63.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 63.2voir ta force et ta gloire, comme je t’ai contemplé dans le lieu saint.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 63.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 63.2Ô Dieu ! Tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour ; Mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, Dans cette terre aride, desséchée, sans eau.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 63.2Puissé-je donc te contempler dans le sanctuaire, voir ta puissance et ta gloire !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 63.2Exaucez, ô Dieu, ma prière lorsque je vous implore ; délivrez mon âme de la crainte de (d’un) l’ennemi.[63.2-6 Que Dieu garde David contre les traits des calomniateurs !]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 63.2O Dieu, mon Dieu, * je veille aspirant à Vous dès l’aurore. Mon âme a soif de Vous. * Et combien ma chair aussi est altérée de Vous!
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 63.2(63.3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 63.2Aussi t’ai-je contemplé dans le sanctuaire, Pour voir ta force et ta gloire;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 63.2O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l’aurore ;
mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi,
dans une terre aride, desséchée et sans eau.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 63.2C’est pourquoi je suis venu te contempler dans le sanctuaire, - admirant ta majesté et ta gloire ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 63.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 63.2Ô Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 63.2Elohîms, Éli, je te quête, mon être a soif de toi ; ma chair languit après toi. Sur une terre de reg, fatiguée, sans eau,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 63.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 63.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 63.2Ô Dieu, tu es mon Dieu et je te cherche. Mon âme a soif de toi et pour toi ma chair même se dessèche comme une terre brûlée, épuisée, sans eau.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 63.2Ô Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche. Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, dans une terre aride, desséchée, sans eau.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 63.2Pour voir ton pouvoir et ta gloire, ainsi que je t’ai vu dans le sanctuaire.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 63.2εἰσάκουσον ὁ θεός τῆς φωνῆς μου ἐν τῷ δέεσθαί με ἀπὸ φόβου ἐχθροῦ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν μου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 63.2exaudi Deus orationem meam cum deprecor a timore inimici eripe animam meam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 63.2(63.1) אֱלֹהִ֤ים׀ אֵלִ֥י אַתָּ֗ה אֲֽשַׁחֲ֫רֶ֥ךָּ צָמְאָ֬ה לְךָ֨׀ נַפְשִׁ֗י כָּמַ֣הּ לְךָ֣ בְשָׂרִ֑י בְּאֶֽרֶץ־צִיָּ֖ה וְעָיֵ֣ף בְּלִי־מָֽיִם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 63.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !