Psaumes 63.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 63.10 | et tout homme a été saisi de frayeur. Et ils ont annoncé les œuvres de Dieu ; et ils ont eu l’intelligence de ses ouvrages. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 63.10 | On les détruira à coups d’épée ; ils seront la portion des renards. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 63.10 | Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 63.10 | Tandis que pour leur ruine ils en veulent à ma vie, ils seront précipités dans les profondeurs de la terre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 63.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 63.10 | Mais ceux qui, pour me perdre, attentent à ma vie, tomberont dans les profondeurs de la terre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 63.10 | tandis que ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les lieux inférieurs de la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 63.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 63.10 | On les livrera à la puissance de l’épée, ils seront la portion des renards. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 63.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 63.10 | Mais ceux-là se perdent, qui cherchent ma vie. Ils s’en iront dans les profondeurs de la terre ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 63.10 | On les jettera sur le tranchant de l’épée, ils deviendront la proie des chacals. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 63.10 | et tout homme a été saisi de frayeur. Et ils ont annoncé les œuvres de Dieu, et ils ont compris ses actes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 63.10 | Quant à eux, c’est en vain qu’ils ont cherché à m’ôter la vie. Ils entreront dans les profondeurs de la terre; * |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 63.10 | (63.11) Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 63.10 | Ils seront livrés au tranchant de l’épée ; Ils seront la proie des chacals. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 63.10 | Mais eux, cherchent à m’ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 63.10 | Ils seront livrés aux coups du glaive, - ils deviendront la proie des chacals. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 63.10 | Mais ceux qui poussent mon âme à sa perte, qu’ils descendent au profond de la terre ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 63.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 63.10 | Mais ceux qui cherchent à m’ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 63.10 | Mais eux cherchent mon être dans la tourmente ; ils viennent aux cryptes de la terre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 63.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 63.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 63.10 | C’est en vain qu’on en veut à ma vie, tous ces gens s’en iront quelque part sous la terre, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 63.10 | mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie iront dans les profondeurs de la terre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 63.10 | Ils tomberont par l’épée; ils seront la portion des renards. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 63.10 | καὶ ἐφοβήθη πᾶς ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλαν τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ συνῆκαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 63.10 | et timuit omnis homo et adnuntiaverunt opera Dei et facta eius intellexerunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 63.10 | (63.9) וְהֵ֗מָּה לְ֭שֹׁואָה יְבַקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י יָ֝בֹ֗אוּ בְּֽתַחְתִּיֹּ֥ות הָאָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 63.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |