Psaumes 62.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 62.8 | Car vous avez pris ma défense ; et je me réjouirai à l’ombre de vos ailes. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 62.8 | Peuples, confiez-vous en lui en tout temps, déchargez votre cœur devant lui ; Dieu est notre retraite ; Sélah. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 62.8 | En Dieu est mon salut et ma gloire ; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 62.8 | Près de Dieu est mon salut et ma gloire, le rocher de ma force ; mon abri est en Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 62.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 62.8 | Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; mon rocher protecteur, mon refuge est en Dieu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 62.8 | Dieu reposent mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 62.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 62.8 | Peuple, confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre cœur devant lui : Dieu est notre refuge. Sélah. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 62.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 62.8 | Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; Le rocher de ma force, mon refuge est en Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 62.8 | Fiez-vous en lui en tout temps, ô peuples ! Epanchez votre cœur devant lui : Dieu est un refuge pour nous. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 62.8 | Car vous avez été mon défenseur (aide), et je me réjouirai à l’ombre de vos ailes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 62.8 | En Dieu est mon salut et ma gloire; * il est le Dieu qui me secourt, et mon espérance est en Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 62.8 | (62.9) En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos cœurs en sa présence ! Dieu est notre refuge, — Pause. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 62.8 | Peuples, confiez-vous en lui en tout temps ! Répandez devant lui votre cœur : Dieu est notre refuge ! Pause |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 62.8 | Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 62.8 | O peuple, confiez-vous en lui en tout temps, - épanchez vos cœurs devant sa face, - car Dieu est pour nous un refuge. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 62.8 | en Dieu mon salut et ma gloire, le rocher de ma force. En Dieu mon abri, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 62.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 62.8 | Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; Le rocher de ma force, mon refuge, sont en Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 62.8 | Sur Elohîms, mon salut et ma gloire ; le roc de mon énergie et mon abri sont en Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 62.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 62.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 62.8 | En Dieu est mon salut, en lui ma gloire, il est la roche qui fait ma force, mon refuge, c’est Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 62.8 | Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 62.8 | Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre cœur devant lui; Dieu est un refuge pour nous. Sélah. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 62.8 | ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 62.8 | quia fuisti adiutor meus et in velamento alarum tuarum exultabo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 62.8 | (62.7) עַל־אֱ֭לֹהִים יִשְׁעִ֣י וּכְבֹודִ֑י צוּר־עֻזִּ֥י מַ֝חְסִ֗י בֵּֽאלֹהִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 62.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |