Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 62.5

Psaumes 62.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 62.5 (LSG)(62.6) Oui, mon âme, confie-toi en Dieu ! Car de lui vient mon espérance.
Psaumes 62.5 (NEG)Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé ; Ils prennent plaisir au mensonge ; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur cœur. – Pause.
Psaumes 62.5 (S21)Ils conspirent pour le faire tomber de son poste élevé ; ils prennent plaisir au mensonge. Ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur cœur. –   Pause.
Psaumes 62.5 (LSGSN) Oui, mon âme, confie -toi en Dieu ! Car de lui vient mon espérance.

Les Bibles d'étude

Psaumes 62.5 (BAN)Oui, ils n’ont de pensées que pour le précipiter de son poste élevé, Se plaisant au mensonge, Bénissant de la bouche
Et maudissant en leur cœur.
(Jeu d’instruments).

Les « autres versions »

Psaumes 62.5 (SAC)Ainsi je vous bénirai tant que je vivrai ; et je lèverai mes mains vers le ciel en invoquant votre nom.
Psaumes 62.5 (MAR)Mais toi mon âme, demeure tranquille, [regardant] à Dieu ; car mon attente est en lui.
Psaumes 62.5 (OST)Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation ; ils se plaisent au mensonge ; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.)
Psaumes 62.5 (CAH)Ils ne délibèrent que pour le faire tomber de son élévation, ils se plaisent dans le mensonge, bénissent de la bouche, et maudissent dans leur intérieur. Selah.
Psaumes 62.5 (GBT)Ils ont entrepris de me dépouiller de ma dignité ; j’ai couru dans l’ardeur de ma soif ; ils me bénissaient de bouche, et dans le cœur ils me maudissaient.
Psaumes 62.5 (PGR)Oui, ils méditent de le précipiter du faîte où il est, ils se plaisent à mentir ; de leur bouche ils bénissent, et dans leur cœur ils maudissent. (Pause)
Psaumes 62.5 (LAU)Ils consultent pour le faire tomber de son poste élevé ; ils se plaisent au mensonge : de leur bouche ils bénissent, et intérieurement ils maudissent. (Sélah.)
Psaumes 62.5 (DBY)Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu ; car mon attente est en lui.
Psaumes 62.5 (TAN)Oui, ils projettent ’de le précipiter de sa hauteur, ils se complaisent dans le mensonge ; avec leur bouche ils bénissent, et dans leur cœur ils maudissent. Sélah !
Psaumes 62.5 (VIG)Ainsi je vous bénirai toute ma vie, et je lèverai mes mains en votre nom.
Psaumes 62.5 (FIL)Cependant ils ont entrepris de me dépouiller de ma dignité; j’ai couru altéré; * de leur bouche ils bénissaient, et dans leur coeur ils maudissaient.
Psaumes 62.5 (SYN)Oui, sur Dieu seul mon âme se repose en paix ; Car mon espoir est en lui.
Psaumes 62.5 (CRA)Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ;
ils se plaisent au mensonge ;
ils bénissent de leur bouche,
et ils maudissent dans leur cœur. — Séla.
Psaumes 62.5 (BPC)En vérité, c’est en Dieu qu’il faut mettre ton repos, ô mon âme, - car c’est en lui que j’ai placé mon attente,
Psaumes 62.5 (AMI)Ils ont entrepris de me dépouiller de ma dignité, et j’ai couru dans l’ardeur de ma soif ; ils me bénissaient de leur bouche, et me maudissaient dans leur cœur.

Langues étrangères

Psaumes 62.5 (LXX)οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τῇ ζωῇ μου ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀρῶ τὰς χεῖράς μου.
Psaumes 62.5 (VUL)sic benedicam te in vita mea in nomine tuo levabo manus meas
Psaumes 62.5 (SWA)Nafsi yangu, umngoje Mungu peke yake kwa kimya. Tumaini langu hutoka kwake.
Psaumes 62.5 (BHS)(62.4) אַ֤ךְ מִשְּׂאֵתֹ֨ו׀ יָעֲצ֣וּ לְהַדִּיחַ֮ יִרְצ֪וּ כָ֫זָ֥ב בְּפִ֥יו יְבָרֵ֑כוּ וּ֝בְקִרְבָּ֗ם יְקַלְלוּ־סֶֽלָה׃