Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 62.5

Psaumes 62.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ainsi je vous bénirai tant que je vivrai ; et je lèverai mes mains vers le ciel en invoquant votre nom.
MARMais toi mon âme, demeure tranquille, [regardant] à Dieu ; car mon attente est en lui.
OSTIls ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation ; ils se plaisent au mensonge ; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.)
CAHIls ne délibèrent que pour le faire tomber de son élévation, ils se plaisent dans le mensonge, bénissent de la bouche, et maudissent dans leur intérieur. Selah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROui, ils méditent de le précipiter du faîte où il est, ils se plaisent à mentir ; de leur bouche ils bénissent, et dans leur cœur ils maudissent. (Pause)
LAUIls consultent pour le faire tomber de son poste élevé ; ils se plaisent au mensonge : de leur bouche ils bénissent, et intérieurement ils maudissent. (Sélah.)
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu ; car mon attente est en lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOui, ils n’ont de pensées que pour le précipiter de son poste élevé, Se plaisant au mensonge, Bénissant de la bouche
Et maudissant en leur cœur.
(Jeu d’instruments).
ZAKEn Dieu seul mets ton attente, ô mon âme ; car en lui est mon espoir.
VIGAinsi je vous bénirai toute ma vie, et je lèverai mes mains en votre nom.[62.5 Je lèverai mes mains vers le ciel ; c’est-à-dire je prierai. Dans leurs prières, les Hébreux étendaient ordinairement les mains et les tenaient élevées vers le ciel.]
FILCependant ils ont entrepris de me dépouiller de ma dignité; j’ai couru altéré; * de leur bouche ils bénissaient, et dans leur coeur ils maudissaient.
LSG(62.6) Oui, mon âme, confie-toi en Dieu ! Car de lui vient mon espérance.
SYNOui, sur Dieu seul mon âme se repose en paix ; Car mon espoir est en lui.
CRAOui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ;
ils se plaisent au mensonge ;
ils bénissent de leur bouche,
et ils maudissent dans leur cœur. — Séla.
BPCEn vérité, c’est en Dieu qu’il faut mettre ton repos, ô mon âme, - car c’est en lui que j’ai placé mon attente,
JERDuperie seulement, leurs projets, leur plaisir est de séduire ; le mensonge à la bouche, ils bénissent, au-dedans ils maudissent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls conspirent pour le précipiter de son poste élevé ; Ils prennent plaisir au mensonge ; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur cœur. – Pause.
CHUAh ! de sa hauteur ils délibèrent pour le bannir ; ils veulent la tromperie. De leur bouche, ils bénissent ; en leur sein, ils maudissent. Sèlah.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTous leurs projets visent à tromper, ils ne font que mentir; des lèvres ils bénissent, mais le cœur voudrait maudire.
S21Ils conspirent pour le faire tomber de son poste élevé ; ils prennent plaisir au mensonge. Ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur cœur. –   Pause.
KJFMon âme, compte sur Dieu seulement, car mon attente est en lui.
LXXοὕτως εὐλογήσω σε ἐν τῇ ζωῇ μου ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀρῶ τὰς χεῖράς μου.
VULsic benedicam te in vita mea in nomine tuo levabo manus meas
BHS(62.4) אַ֤ךְ מִשְּׂאֵתֹ֨ו׀ יָעֲצ֣וּ לְהַדִּיחַ֮ יִרְצ֪וּ כָ֫זָ֥ב בְּפִ֥יו יְבָרֵ֑כוּ וּ֝בְקִרְבָּ֗ם יְקַלְלוּ־סֶֽלָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !