Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 62.4

Psaumes 62.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car votre miséricorde m’est plus précieuse que la vie : mes lèvres seront occupées a vous louer.
MARIls ne font que consulter pour le faire déchoir de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, mais au-dedans ils maudissent ; Sélah.
OSTJusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée ?
CAHJusqu’à quand attaquez-vous un homme ? vous serez tous anéantis comme un mur incliné, comme une enceinte renversée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJusques à quand fondrez-vous sur un homme, voulez-vous tous le mettre en pièces, comme une cloison qui penche, un mur que l’on bat ?
LAUJusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, tous unis pour le briser, comme une muraille qui penche, comme une clôture qu’on fait tomber ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls ne consultent que pour le précipiter de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l’abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu’on jette bas ?
ZAKOui, ils projettent de le précipiter de sa hauteur, ils se complaisent dans le mensonge ; avec leur bouche ils bénissent, et dans leur cœur ils maudissent. Sélah !
VIGCar votre miséricorde est meilleure que toutes les vies (la vie) ; mes lèvres vous loueront.
FILJusques à quand vous jetterez-vous sur un homme? * Vous le tuez tous ensemble, comme une muraille qui penche, et une masure tout ébranlée.
LSG(62.5) Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé ; Ils prennent plaisir au mensonge ; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur cœur. — Pause.
SYNIls ne pensent qu’à le faire tomber du poste où il s’est élevé ; Ils se plaisent au mensonge. De leur bouche ils bénissent. Mais au fond du cœur ils maudissent. Pause
CRAJusques à quand vous jetterez-vous sur un homme,
pour l’abattre tous ensemble,
comme une clôture qui penche,
comme une muraille qui s’écroule ?
BPCOui, méditant de me renverser de ma dignité, - ils se complaisent au mensonge, Ils ont des bénédictions sur les lèvres, - tandis qu’ils ont des malédictions dans le cœur ! (Pause.)
JERJusques à quand vous ruer sur un homme et l’abattre, vous tous, comme une muraille qui penche, une clôture qui croule ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme,
Chercherez-vous tous à l’abattre,
Comme une muraille qui penche,
Comme une clôture qu’on renverse?

CHUJusqu’où agresserez-vous l’homme. Vous êtes des assassins, vous tous, comme un mur qui s’effondre, clôture croulante.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJusqu’à quand vous lancerez-vous, tous contre un, pour le démolir ensemble, comme on renverse un mur, comme on enfonce une clôture?
S21Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme pour chercher tous à l’abattre comme un mur qui penche, comme une clôture qui s’écroule ?
KJFIls ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent dans les mensonge; ils bénissent de leur bouche, mais intérieurement ils maudissent. Sélah.
LXXὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωάς τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσίν σε.
VULquoniam melior est misericordia tua super vitas labia mea laudabunt te
BHS(62.3) עַד־אָ֤נָה׀ תְּהֹֽותְת֣וּ עַל אִישׁ֮ תְּרָצְּח֪וּ כֻ֫לְּכֶ֥ם כְּקִ֥יר נָט֑וּי גָּ֝דֵ֗ר הַדְּחוּיָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !