Psaumes 62.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 62.3 | je me suis présenté devant vous comme dans votre sanctuaire, pour contempler votre puissance et votre gloire. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 62.3 | Jusques à quand machinerez-vous des maux contre un homme ? Vous serez tous mis à mort, et vous serez comme le mur qui penche, [et comme] une cloison qui a été ébranlée. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 62.3 | Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 62.3 | Lui seul est mon rocher et mon salut, ma demeure élevée, je ne chancellerai pas beaucoup. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 62.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 62.3 | Oui, Il est mon rocher et mon secours, mon boulevard : je ne serai pas ébranlé beaucoup. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 62.3 | Lui seul est mon rocher et mon salut ; c’est ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 62.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 62.3 | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, et chercherez -vous tous à le renverser comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 62.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 62.3 | Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut, Ma haute retraite ; je ne serai pas fortement ébranlé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 62.3 | Jusqu’à quand vous ruerez-vous contre un homme, lui porterez-vous tous des coups mortels, tels un mur penché, une cloison qui s’écroule |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 62.3 | Dans cette (une) terre déserte, et sans chemin, et sans eau, c’est ainsi que je me suis présenté devant vous (comme) dans le sanctuaire, pour contempler votre puissance (vertu) et votre gloire. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 62.3 | Car c’est Lui qui est mon Dieu et mon sauveur; * Il est mon protecteur, je ne serai plus ébranlé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 62.3 | (62.4) Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l’abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu’on renverse ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 62.3 | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme. Pour l’abattre tous ensemble. Comme un mur qui penche. Comme une clôture qu’on renverse ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 62.3 | Oui, il est mon rocher et mon salut ; il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 62.3 | Vous précipiterez-vous longtemps encore contre votre semblable, - cherchant, tous tant que vous êtes, à le briser Comme une muraille branlante, - comme un mur chancelant ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 62.3 | lui seul mon rocher, mon salut, ma citadelle, je ne bronche pas. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 62.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 62.3 | Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai guère. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 62.3 | Ah ! il est mon roc, mon salut, ma culmination ! Je ne chancellerai guère. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 62.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 62.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 62.3 | Il est mon rocher, mon sauveur, s’il est ma citadelle je ne broncherai pas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 62.3 | Oui, c’est lui mon rocher et mon salut, ma forteresse : je ne serai guère ébranlé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 62.3 | Jusques à quand imaginerez-vous le mal contre un homme? Vous serez tous tués; vous serez comme un mur qui penche, et comme une clôture qui vacille. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 62.3 | οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 62.3 | in terra deserta et invia et inaquosa sic in sancto apparui tibi ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 62.3 | (62.2) אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹא־אֶמֹּ֥וט רַבָּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 62.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |