Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 62.3

Psaumes 62.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC je me suis présenté devant vous comme dans votre sanctuaire, pour contempler votre puissance et votre gloire.
MARJusques à quand machinerez-vous des maux contre un homme ? Vous serez tous mis à mort, et vous serez comme le mur qui penche, [et comme] une cloison qui a été ébranlée.
OSTLui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé.
CAHLui seul est mon rocher et mon salut, ma demeure élevée, je ne chancellerai pas beaucoup.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROui, Il est mon rocher et mon secours, mon boulevard : je ne serai pas ébranlé beaucoup.
LAULui seul est mon rocher et mon salut ; c’est ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, et chercherez -vous tous à le renverser comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut, Ma haute retraite ; je ne serai pas fortement ébranlé.
ZAKJusqu’à quand vous ruerez-vous contre un homme, lui porterez-vous tous des coups mortels, tels un mur penché, une cloison qui s’écroule
VIGDans cette (une) terre déserte, et sans chemin, et sans eau, c’est ainsi que je me suis présenté devant vous (comme) dans le sanctuaire, pour contempler votre puissance (vertu) et votre gloire.
FILCar c’est Lui qui est mon Dieu et mon sauveur; * Il est mon protecteur, je ne serai plus ébranlé.
LSG(62.4) Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l’abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu’on renverse ?
SYNJusques à quand vous jetterez-vous sur un homme. Pour l’abattre tous ensemble. Comme un mur qui penche. Comme une clôture qu’on renverse ?
CRAOui, il est mon rocher et mon salut ;
il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé.
BPCVous précipiterez-vous longtemps encore contre votre semblable, - cherchant, tous tant que vous êtes, à le briser Comme une muraille branlante, - comme un mur chancelant ?
JERlui seul mon rocher, mon salut, ma citadelle, je ne bronche pas.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut;
Ma haute retraite: je ne chancellerai guère.

CHUAh ! il est mon roc, mon salut, ma culmination ! Je ne chancellerai guère.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl est mon rocher, mon sauveur, s’il est ma citadelle je ne broncherai pas.
S21Oui, c’est lui mon rocher et mon salut, ma forteresse : je ne serai guère ébranlé.
KJFJusques à quand imaginerez-vous le mal contre un homme? Vous serez tous tués; vous serez comme un mur qui penche, et comme une clôture qui vacille.
LXXοὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου.
VULin terra deserta et invia et inaquosa sic in sancto apparui tibi ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam
BHS(62.2) אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹא־אֶמֹּ֥וט רַבָּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !