Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 62.2

Psaumes 62.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ô Dieu ! ô mon Dieu ! je veille et j’aspire vers vous dès que la lumière paraît : mon âme brûle d’une soif ardente pour vous ; et en combien de manières ma chair se sent-elle aussi pressée de cette ardeur ! Dans cette terre déserte où je me trouve, et où il n’y a ni chemin, ni eau,
MARQuoiqu’il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai pas entièrement ébranlé.
OSTMon âme se repose en Dieu seul ; c’est de lui que vient mon salut.
CAHEn Dieu seul mon âme est résignée, de lui (vient) mon secours.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROui, c’est Dieu que mon âme attend en silence : de Lui me viendra le secours.
LAUC’est auprès de Dieu seul qu’il y a repos, ô mon âme ! de lui vient mon salut.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOui, mon âme reste en paix, regardant à Dieu. De lui vient ma délivrance !
ZAKLui seul est mon rocher, mon soutien, mon boulevard : je ne trébucherai pas sérieusement.
VIGO Dieu, mon Dieu, je veille aspirant à vous dès l’aurore. Mon âme a soif de vous. Et combien ma chair aussi est altérée de vous (en combien de manières ma chair est pour vous) ![62.2 La lumière du jour, ou l’aurore, comme porte le texte hébreu. ― Mon âme, etc. Tout mon être, mon âme aussi bien que mon corps, ne soupire qu’après vous, ne respire que vous, est entièrement à vous.]
FILMon âme ne sera-t-elle pas soumise à Dieu? * car c’est de Lui que vient mon salut.
LSG(62.3) Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite : je ne chancellerai guère.
SYNSeul il est mon rocher, mon salut, Ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé.
CRAOui, à Dieu mon âme en paix s’abandonne,
de lui vient mon secours.
BPCIl est vraiment mon salut, mon rempart - et ma forteresse ; aussi je ne serai pas ébranlé !
JEREn Dieu seul le repos pour mon âme, de lui mon salut ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOui, c’est en Dieu que mon âme se confie ; De lui vient mon salut.
CHUAh ! en Elohîms, silence, mon être, mon salut vient de lui !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn Dieu seul mon âme se repose, c’est de lui que j’attends mon salut.
S21Oui, c’est en Dieu que mon âme se confie ; de lui vient mon salut.
KJFLui seul est mon roc et mon salut, il est ma défense; je ne serai pas grandement ébranlé.
LXXὁ θεὸς ὁ θεός μου πρὸς σὲ ὀρθρίζω ἐδίψησέν σοι ἡ ψυχή μου ποσαπλῶς σοι ἡ σάρξ μου ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ.
VULDeus Deus meus ad te de luce vigilo sitivit in te anima mea quam multipliciter tibi caro mea
BHS(62.1) אַ֣ךְ אֶל־אֱ֭לֹהִים דּֽוּמִיָּ֣ה נַפְשִׁ֑י מִ֝מֶּ֗נּוּ יְשׁוּעָתִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !