Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 62.11

Psaumes 62.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils seront livrés à l’épée, ils deviendront le partage des renards.
MARDieu a une fois parlé, [et] j’ai ouï cela deux fois, [savoir], que la force est à Dieu.
OSTNe vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine ; si les richesses abondent, n’y mettez pas votre cœur.
CAHNe vous confiez pas dans l’oppression, et ne soyez pas vains de la rapine ; si la richesse croît, n’y attachez pas votre cœur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNe vous confiez point dans l’oppression, et dans la rapine ne mettez pas un vain espoir ! Si les biens s’accroissent, n’en soyez point émus !
LAUNe vous confiez pas en l’extorsion et ne soyez pas vains de la rapine ; si les richesses affluent, n’y mettez pas votre cœur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDieu a parlé une fois ;... deux fois j’ai entendu ceci, que la force est à Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNe vous confiez pas dans la violence,
Et ne tirez pas vanité de la rapine ; Si la richesse abonde, n’y mettez pas votre cœur.
ZAKUne fois Dieu l’a énoncé, deux fois je l’ai entendu : que la puissance appartient à Dieu.
VIGils seront livrés au pouvoir (aux mains) du glaive ; ils deviendront la proie des renards.
FILNe mettez pas votre espérance dans l’iniquité, et ne désirez point les rapines. * Si les richesses affluent, n’y attachez pas votre coeur.
LSG(62.12) Dieu a parlé une fois ; Deux fois j’ai entendu ceci : C’est que la force est à Dieu.
SYNDieu a dit une fois. Et j’ai entendu sa voix redire encore : « La force appartient à Dieu ! »
CRANe vous confiez pas dans la violence,
et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ;
Si vos richesses s’accroissent, n’y attachez pas votre cœur.
BPCIl est une chose que Dieu a dite - et que j’ai moi-même entendu souvent répéter, C’est que la puissance n’appartient qu’à Dieu,
JERN’allez pas vous fier à la violence, vous essoufflant en rapines ; aux richesses quand elles s’accroissent n’attachez pas votre cœur !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNe vous confiez pas dans la violence,
Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine;
Quand les richesses s’accroissent,
N’y attachez pas votre cœur.

CHUNe vous fiez pas au rapt, ne vous égarez pas dans l’escroquerie. La valeur fructifiant, n’y placez pas votre cœur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe misez pas sur la violence, n’espérez rien de l’injustice, si vos richesses augmentent, n’y mettez pas le cœur.
S21Ne comptez pas sur l’oppression et ne mettez pas un espoir illusoire dans le pillage ! Quand les richesses augmentent, n’y attachez pas votre cœur !
KJFDieu a parlé une fois, deux fois j’ai entendu ceci: que le pouvoir appartient à Dieu.
LXXπαραδοθήσονται εἰς χεῖρας ῥομφαίας μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται.
VULtradentur in manus gladii partes vulpium erunt
BHS(62.10) אַל־תִּבְטְח֣וּ בְעֹשֶׁק֮ וּבְגָזֵ֪ל אַל־תֶּ֫הְבָּ֥לוּ חַ֤יִל׀ כִּֽי־יָנ֑וּב אַל־תָּשִׁ֥יתוּ לֵֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !