Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 62.10

Psaumes 62.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Quant à eux, c’est en vain qu’ils ont cherché à m’ôter la vie : ils entreront dans les parties les plus basses de la terre.
MARNe mettez point votre confiance dans la tromperie, ni dans la rapine ; ne devenez point vains ; [et] quand les richesses abonderont, n’y mettez point votre cœur.
OSTLes petits ne sont que néant ; les grands ne sont que mensonge ; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que le néant même.
CAHLes fils de l’homme ne sont que vanité, mensonge les fils des mortels ; s’ils étaient ensemble dans une balance, un souffle les ferait monter.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes hommes ne sont qu’un néant, et les mortels un mensonge ; dans la balance ils s’élèvent, ils ne sont rien tous ensemble.
LAULes fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge ; dans la balance, ils ne peuvent que monter ; tous ensemble ils ne sont que vanité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYN’ayez pas confiance dans l’oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; si les biens augmentent, n’y mettez pas votre cœur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPure vanité sont les fils du peuple, Mensonge, les fils des grands ; Sur la balance, ils montent ! Tous ensemble, ils ne sont que vanité.
ZAKNe mettez pas votre confiance dans la concussion, et dans la rapine ne placez pas un vain espoir. Dût la richesse couler à pleins bords, n’y attachez pas trop d’importance.
VIGQuant à eux, c’est en vain qu’ils ont cherché à m’ôter la vie (mon âme). Ils entreront dans les profondeurs (parties inférieures) de la terre ;
FILMais les fils des hommes sont vains; * les fils des hommes sont des menteurs dans leurs balances, afin de tromper ensemble pour des choses vaines.
LSG(62.11) Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Quand les richesses s’accroissent, N’y attachez pas votre cœur.
SYNNe mettez pas votre confiance dans la violence ; Ne mettez pas un vain espoir dans la rapine. Si vos richesses abondent, N’y attachez pas votre cœur !
CRAOui les mortels sont vanité,
les fils de l’homme sont mensonge ;
dans la balance ils monteraient,
tous ensemble plus légers qu’un souffle.
BPCN’espérez rien de l’injustice, - ne vous enflez pas de vos rapines, Quand votre richesse s’accroît, - gardez-vous d’y mettre votre cœur.
JERUn souffle seulement, les fils d’Adam, un mensonge, les fils d’homme ; sur la balance s’ils montaient ensemble, ils seraient moins qu’un souffle.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOui, vanité, les fils de l’homme!
Mensonge, les fils de l’homme!
Dans une balance ils monteraient
Tous ensemble, plus légers qu’un souffle.

CHUAh ! fumée, les fils de l’humain ; tromperie, les fils de l’homme ! Aux balances, pour monter, ils sont ensemble moins qu’une fumée !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes fils d’Adam ne pèsent guère, et les enfants des grands, qui peut compter sur eux? Faites-les monter sur la balance, tous ensemble feront le poids d’une poussière!
S21Oui, les fils d’Adam ne sont qu’un souffle, les hommes ne sont que mensonge. S’ils montaient sur une balance, tous ensemble ils seraient plus légers qu’un souffle.
KJFNe vous confiez pas dans l’oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans le vol; si les richesses augmentent, n’y placez pas votre cœur.
LXXαὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς.
VULipsi vero in vanum quaesierunt animam meam introibunt in inferiora terrae
BHS(62.9) אַ֤ךְ׀ הֶ֥בֶל בְּנֵֽי־אָדָם֮ כָּזָ֪ב בְּנֵ֫י אִ֥ישׁ בְּמֹאזְנַ֥יִם לַעֲלֹ֑ות הֵ֝֗מָּה מֵהֶ֥בֶל יָֽחַד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !