×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 60.8

Psaumes 60.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 60.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 60.8Il demeurera éternellement en la présence de Dieu : qui est celui qui recherchera et qui approfondira sa miséricorde et sa vérité ?
David Martin - 1744 - MARPsaumes 60.8Moab sera le bassin où je me laverai ; je jetterai mon soulier à Édom ; Ô Palestine, triomphe à cause de moi.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 60.8Dieu a parlé dans son sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 60.8Dieu a prononcé dans son sanctuaire, j’en suis dans l’allégresse : Je partage Schechem (Sichem) et je mesure la vallée de Souccoth.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 60.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 60.8Dieu l’a promis par sa sainteté : je veux m’en réjouir ! « Je vous partagerai Sichem, et vous distribuerai la Vallée de Succoth ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 60.8Dieu a parlé dans son sanctuaire : je serai dans l’allégresse. Je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Souccoth.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 60.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 60.8Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j’ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 60.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 60.8Dieu a parlé dans sa sainteté ; je triompherai. Je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 60.8Moab est le bassin où je me lave; sur Edom, je jette ma sandale. Chante donc victoire contre moi, pays des Philistins ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 60.8Il demeure(ra) éternellement en présence de Dieu. Qui scrutera sa (la) miséricorde et sa (la) vérité (de Dieu) ?[60.8 Recherchera, sondera, approfondira.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 60.8Dieu a parlé dans Son sanctuaire: * Je me réjouirai, et je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée des Tentes.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 60.8(60.10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 60.8Moab est le bassin dans lequel je me lave; Sur Édom je jette ma sandale. Terre des Philistins, pousse des cris en mon honneur!»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 60.8Dieu a parlé dans sa sainteté : " Je tressaillirai de joie.
J’aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 60.8Juda, mon sceptre, - Moab, le bassin où je lave mes pieds, Sur Edom, je jetterai ma sandale ; - sur la Philistie je pousse des cris de triomphe.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 60.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 60.8Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 60.8Elohîms a parlé dans son sanctuaire : J’exulte, je partage Shekhèm, je mesure la vallée de Soukot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 60.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 60.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 60.8Dieu a parlé dans son sanctuaire: “Je suis plein d’allant, je vais partager Sichem et lotir la vallée des Tentes.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 60.8Dieu a dit dans sa sainteté : « Je triompherai, je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 60.8Moab est le bassin où je me lave; sur Édom je jetterai mon soulier; Philistie, tu triomphes à cause de moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 60.8διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τίς ἐκζητήσει.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 60.8permanet in aeternum in conspectu Dei misericordiam et veritatem quis requiret eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 60.8(60.6) אֱלֹהִ֤ים׀ דִּבֶּ֥ר בְּקָדְשֹׁ֗ו אֶ֫עְלֹ֥זָה אֲחַלְּקָ֥ה שְׁכֶ֑ם וְעֵ֖מֶק סֻכֹּ֣ות אֲמַדֵּֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 60.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !