×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 60.7

Psaumes 60.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 60.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 60.7Vous multiplierez les jours du Roi, et vous étendrez ses années dans la suite de toutes les races.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 60.7Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 60.7Afin que tes bien-aimés soient délivrés ; sauve-nous par ta droite, et nous exauce !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 60.7Pour que tes bien-aimés soient dégagés, secours(nous) par ta droite et exauce-nous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 60.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 60.7Pour que tes bien-aimés soient sauvés, aide-les de ta droite, et nous exauce !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 60.7Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-nous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 60.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 60.7Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête ; Juda est mon législateur ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 60.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 60.7Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et réponds-nous !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 60.7A moi Galaad ! à moi Manassé ! Ephraïm est la puissante sauvegarde de ma tête, Juda est mon sceptre.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 60.7Vous ajouterez des jours aux jours du roi ; vous étendrez ses (lui donnerez des) années de génération en génération.[60.7 D’une génération et d’une génération, hébraïsme, pour plusieurs, un grand nombre de générations. Suivant la paraphrase chaldaïque et les anciens rabbins, les expressions du texte ne peuvent être exactement vérifiées que dans la personne du Messie.] [60.7-9 Que Dieu donne de longs jours au roi, qu’il le garde, et il le remerciera par ses chants.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 60.7sauvez-nous par Votre droite, et exaucez-moi.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 60.7(60.9) À moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 60.7Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda est mon sceptre.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 60.7Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
sauve par ta droite, et exauce-moi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 60.7A moi Galaad, à moi Manassé, - Ephraïm sera le casque de ma tête,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 60.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 60.7Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 60.7Pour que tes amis soient renfloués, sauve par ta droite, réponds-moi !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 60.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 60.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 60.7Délivre maintenant ceux que tu aimes, que ta main nous sauve, aie pitié de nous!
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 60.7Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve-nous par ta main droite et exauce-nous !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 60.7Galaad est à moi; Manassé est à moi; Éphraïm aussi est la puissance de ma tête; Juda est mon législateur;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 60.7ἡμέρας ἐφ’ ἡμέρας βασιλέως προσθήσεις ἔτη αὐτοῦ ἕως ἡμέρας γενεᾶς καὶ γενεᾶς.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 60.7dies super dies regis adicies annos eius usque in diem generationis et generationis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 60.7(60.5) לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הֹושִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ וַעֲנֵֽנִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 60.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !