×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 60.3

Psaumes 60.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 60.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 60.3J’ai crié vers vous des extrémités de la terre, lorsque mon cœur était accablé de tristesse : vous m’avez placé en un lieu élevé sur la pierre. Vous m’avez conduit vous-même ;
David Martin - 1744 - MARPsaumes 60.3Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d’étourdissement.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 60.3Ô Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t’es irrité ; rétablis-nous !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 60.3Dieu, tu nous as abandonnés, brisés ; tu as été courroucé ; tu nous ramèneras.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 60.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 60.3O Dieu, tu nous as rejetés, nous as dispersés ; tu étais irrité : rends-nous ton amour !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 60.3Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as renversés, tu t’es mis en colère ; rends-nous [ta faveur].
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 60.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 60.3Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as donné à boire un vin d’étourdissement.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 60.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 60.3Ô Dieu, tu nous as rejetés, dispersés, Tu t’es mis en colère : relève-nous !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 60.3Tu en as fait voir de dures à ton peuple, tu nous as forcés de boire un vin de vertige :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 60.3Des extrémités de la terre j’ai crié vers vous, lorsque mon cœur était dans l’angoisse ; vous m’avez élevé sur la (une) pierre. Vous m’avez conduit,[60.3 Une pierre ; un rocher haut et inaccessible.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 60.3O Dieu, Vous nous avez repoussés et Vous nous avez détruits; * Vous Vous êtes irrité, et Vous avez eu pitié de nous.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 60.3(60.5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 60.3Tu as fait voir à ton peuple de dures épreuves. Tu nous as abreuvés d’un vin qui donne le vertige;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 60.3O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés :
tu étais irrité : rends-nous ta faveur !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 60.3Tu as fait passer ton peuple par une dure épreuve, le vin dont tu nous as abreuvés donnait le vertige,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 60.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 60.3Ô Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t’es irrité : relève-nous !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 60.3Elohîms, tu nous as négligés, tu nous as mis en brèche ; tu as fulminé. Retourne vers nous !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 60.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 60.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 60.3Ô Dieu, tu nous as rejetés, mis en pièces, tu étais irrité, reviens donc à nous.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 60.3Ô Dieu, tu nous as repoussés, dispersés, tu t’es irrité : relève-nous !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 60.3Tu as montré à ton peuple des choses dures; tu nous as fait boire le vin d’étonnement.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 60.3ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς πρὸς σὲ ἐκέκραξα ἐν τῷ ἀκηδιάσαι τὴν καρδίαν μου ἐν πέτρᾳ ὕψωσάς με.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 60.3a finibus terrae ad te clamavi dum anxiaretur cor meum in petra exaltasti me deduxisti me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 60.3(60.1) אֱ֭לֹהִים זְנַחְתָּ֣נוּ פְרַצְתָּ֑נוּ אָ֝נַ֗פְתָּ תְּשֹׁ֣ובֵ֥ב לָֽנוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 60.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !