Psaumes 60.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 60.14 (LSG) | Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 60.14 (NEG) | Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 60.14 (S21) | Avec Dieu, nous ferons des exploits : c’est lui qui écrasera nos adversaires. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 60.14 (BAN) | En Dieu nous ferons des exploits, Et c’est lui qui foulera nos ennemis. |
Les « autres versions » | ||
| Ostervald (1811) | Psaumes 60.14 (OST) | En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c’est lui qui foulera nos adversaires. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 60.14 (CAH) | Avec Dieu nous déploierons la valeur ; c’est lui qui foule nos ennemis. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 60.14 (GBT) | Avec Dieu nous ferons des prodiges de vertu ; et lui-même réduira au néant tous ceux qui nous persécutent |
| Lausanne (1872) | Psaumes 60.14 (LAU) | En Dieu nous serons vainqueurs, et c’est lui qui foule aux pieds nos adversaires. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 60.14 (TAN) | Avec Dieu nous ferons des prouesses : c’est lui qui écrasera nos ennemis. |
| Fillion (1904) | Psaumes 60.14 (FIL) | Avec Dieu nous ferons des actes de courage, * et Lui-même réduira à néant ceux qui nous persécutent. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 60.14 (CRA) | Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 60.14 (AMI) | Avec Dieu nous ferons des actions de force et de courage ; et il réduira lui-même au néant tous ceux qui nous combattent. |
Langues étrangères | ||
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 60.14 (BHS) | (60.12) בֵּֽאלֹהִ֥ים נַעֲשֶׂה־חָ֑יִל וְ֝ה֗וּא יָב֥וּס צָרֵֽינוּ׃ |