×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 6.6

Psaumes 6.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 6.6  (6.7) Je m’épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 6.6  Car dans la mort, on n’évoque point ton souvenir ;
Qui te célébrera dans le séjour des morts ?

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 6.6  (6:7) Je me fatigue à force de gémir ; chaque nuit je baigne mon lit de mes pleurs, j’arrose mon lit de mes larmes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 6.6  Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ?

Segond 21

Psaumes 6.6  car dans la mort on n’évoque plus ton souvenir : qui te louera dans le séjour des morts ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 6.6  Car ceux qui sont morts ne sont plus capables de parler de toi !
Qui peut te louer au séjour des morts ?

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 6.6  Car chez les morts, on ne prononce pas ton nom.
Aux enfers, qui te rend grâce ?

Bible de Jérusalem

Psaumes 6.6  Car, dans la mort, nul souvenir de toi : dans le shéol, qui te louerait ?

Bible Annotée

Psaumes 6.6  Car il n’est plus fait mention de toi dans la mort : Qui te louera dans le séjour des morts ?

John Nelson Darby

Psaumes 6.6  Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.

David Martin

Psaumes 6.6  Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.

Osterwald

Psaumes 6.6  Car dans la mort on ne se souvient point de toi ; qui te célébrera dans le Sépulcre ?

Auguste Crampon

Psaumes 6.6  Car celui qui meurt n’a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ?

Lemaistre de Sacy

Psaumes 6.6  Car il n’y a personne qui se souvienne de vous dans la mort ; et qui est celui qui vous louera dans l’enfer ?

André Chouraqui

Psaumes 6.6  Non, dans la mort, il n’est pas mémoire de toi ; au Shéol, qui te célèbre ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 6.6  (6.5) כִּ֤י אֵ֣ין בַּמָּ֣וֶת זִכְרֶ֑ךָ בִּ֝שְׁאֹ֗ול מִ֣י יֹֽודֶה־לָּֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 6.6  I am worn out from sobbing. Every night tears drench my bed; my pillow is wet from weeping.