×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 59.7

Psaumes 59.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 59.7  (59.8) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 59.7  Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

Segond 21

Psaumes 59.7  Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 59.7  Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

John Nelson Darby

Psaumes 59.7  Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, disent-ils, qui nous entend ?

David Martin

Psaumes 59.7  Voilà, ils s’évaporent en discours ; il y a des épées en leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui est-ce qui nous entend ?

Ostervald

Psaumes 59.7  Ils reviennent le soir ; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville.

Lausanne

Psaumes 59.7  Ils reviendront le soir, hurleront comme les chiens et feront le tour de la ville.

Vigouroux

Psaumes 59.7  sauvez-nous (-moi) par votre droite, et exaucez-moi.

Auguste Crampon

Psaumes 59.7  Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 59.7  Afin donc que vos bien-aimés soient délivrés, sauvez-moi par votre droite, et exaucez-moi.

Zadoc Kahn

Psaumes 59.7  Voici qu’ils donnent libre carrière à leur bouche; sur leurs lèvres ils ont des glaives : “ car (se disent-ils) qui peut les entendre ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 59.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 59.7  (59.6) יָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיסֹ֥ובְבוּ עִֽיר׃

La Vulgate

Psaumes 59.7  salvum fac dextera tua et exaudi me