×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 58.7

Psaumes 58.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 58.7  (58.8) Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés !

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 58.7  Dieu, brise-leur les dents dans la bouche !
Éternel, casse les mâchoires des lionceaux !

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 58.7  (58:8) Qu’ils soient refoulés comme de l’eau qui s’écoule ! Qu’il lance ses flèches, et qu’ils deviennent infirmes !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 58.7  Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux !

Segond 21

Psaumes 58.7  Ô Dieu, brise-leur les dents ! Éternel, arrache les mâchoires de ces lions !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 58.7  Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche :
Éternel, arrache les crocs de ces lions !

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 58.7  Dieu ! casse-leur les dents dans la gueule ;
Seigneur, démolis les crocs de ces lions.

Bible de Jérusalem

Psaumes 58.7  Ô Dieu, brise en leur bouche leurs dents, arrache les crocs des lionceaux, Yahvé.

Bible Annotée

Psaumes 58.7  Ô Dieu ! Brise-leur les dents dans la bouche, Fracasse, ô Éternel, les mâchoires des lionceaux !

John Nelson Darby

Psaumes 58.7  Qu’ils se fondent comme des eaux qui s’écoulent ! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme cassées !

David Martin

Psaumes 58.7  Qu’ils s’écoulent comme de l’eau, et qu’ils se fondent ! que [chacun d’eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues !

Osterwald

Psaumes 58.7  Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux !

Auguste Crampon

Psaumes 58.7  Ô Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux !

Lemaistre de Sacy

Psaumes 58.7  Ils reviendront vers le soir ; et ils seront affamés comme des chiens, et ils tourneront autour de la ville.

André Chouraqui

Psaumes 58.7  Elohîms, casse leurs dents dans leur bouche ; fracasse les molaires des lionceaux, IHVH-Adonaï !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 58.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 58.7  (58.6) אֱֽלֹהִ֗ים הֲרָס־שִׁנֵּ֥ימֹו בְּפִ֑ימֹו מַלְתְּעֹ֥ות כְּ֝פִירִ֗ים נְתֹ֣ץ׀ יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 58.7  May they disappear like water into thirsty ground. Make their weapons useless in their hands.