×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 58.7

Psaumes 58.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils reviendront vers le soir ; et ils seront affamés comme des chiens, et ils tourneront autour de la ville.
MARQu’ils s’écoulent comme de l’eau, et qu’ils se fondent ! que [chacun d’eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues !
OSTÔ Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux !
CAHDieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Iehovah, arrache la mâchoire des lionceaux !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRO Dieu ! brise leurs dents dans leur bouche ! Romps, ô Éternel, la mâchoire des lions !
LAUÔ Dieu ! dans leurs bouches brise leurs dents ; fracasse la mâchoire des lionceaux, ô Éternel !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQu’ils se fondent comme des eaux qui s’écoulent ! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme cassées !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÔ Dieu ! Brise-leur les dents dans la bouche, Fracasse, ô Éternel, les mâchoires des lionceaux !
ZAKQu’ils se liquéfient comme de l’eau et s’écoulent ! Que [Dieu] dirige ses flèches, pour qu’ils soient comme fauchés !
VIGIls reviendront le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils feront le tour de la ville.[58.7 Refrain. ― Ils reviendront vers le soir, et ils seront affamés comme des chiens et ils tourneront autour de la ville. Tous ces traits sont topiques et très caractéristiques. « Dans toutes les villes de la Palestine et de la Syrie, on rencontre les chiens par bandes, par petits groupes, en famille. Ce sont des chiens-loups, au poil jaune, au museau de renard, à l’air rusé, mais faux et méchant. Le jour ils sont muets, étendus, au repos et dorment dans les rues [qui leur servent de domiciles, car ils n’ont point de maîtres]. Mais après le coucher du soleil, ils s’éveillent [affamés] et se mettent en campagne. Alors ce sont, toute la nuit, des jappements, des hurlements épouvantables, des cris sauvages de rage, de fureur ; ils parcourent les rues, se jettent sur tout ce qui peut être pour eux un aliment, et se disputent avec férocité les moindres détritus. » (E. GUIBOUT, Jérusalem, 1889, p. 188).]
FILDieu brisera leurs dents dans leur bouche; * le Seigneur mettra en pièces les mâchoires des lions.
LSG(58.8) Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés !
SYNQu’ils se dissipent comme l’eau qui s’écoule ! Que les flèches lancées par eux soient émoussées !
CRAO Dieu brise leurs dents dans leur bouche ;
Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux !
BPCQu’ils disparaissent, comme les eaux qui s’écoulent ; - s’ils lancent des flèches, qu’elles soient comme émoussées ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGÔ Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux !
CHUElohîms, casse leurs dents dans leur bouche ; fracasse les molaires des lionceaux, IHVH-Adonaï !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÔ Dieu, brise-leur les dents dans la bouche, arrache, Seigneur, les crocs des lionceaux.
S21Ô Dieu, brise-leur les dents ! Éternel, arrache les mâchoires de ces lions !
KJFQu’ils fondent comme les eaux qui coulent continuellement; quand il bande son arc pour tirer ses flèches, qu’elles soient coupées en morceaux.
LXXἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν.
VULconvertentur ad vesperam et famem patientur ut canes et circuibunt civitatem
BHS(58.6) אֱֽלֹהִ֗ים הֲרָס־שִׁנֵּ֥ימֹו בְּפִ֑ימֹו מַלְתְּעֹ֥ות כְּ֝פִירִ֗ים נְתֹ֣ץ׀ יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !