Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 58.2

Psaumes 58.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Sauvez-moi, mon Dieu ! des mains de mes ennemis, et délivrez-moi de ceux qui s’élèvent contre moi.
MARAu contraire, vous tramez des injustices dans votre cœur ; vous balancez la violence de vos mains en la terre.
OSTEst-ce que vous prononcez vraiment selon la justice ? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?
CAHEst-ce que vous resterez muets pour prononcer (selon) la justice, pour juger avec droiture, fils de l’homme !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPrononcez-vous vraiment selon la loi, la justice, jugez-vous avec droiture, enfants des hommes ?
LAUEst-il donc vrai ? Vous gardez le silence ! Ne proclamerez-vous pas la justice, ne jugerez-vous pas avec droiture, fils des hommes ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYBien plutôt, dans le cœur, vous commettez des iniquités ; dans le pays, vous pesez la violence de vos mains.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEst-ce vraiment en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce avec droiture que vous jugez les fils des hommes ?
ZAKNon, de tout cœur vous pratiquez l’injustice ; dans le pays, vous mettez en oeuvre la violence de vos mains.
VIGSauvez-moi des mains de mes ennemis, ô mon Dieu, et délivrez-moi de ceux qui se lèvent (s’insurgent) contre moi.
FILParlez-vous vraiment selon la justice? * Jugez avec droiture, fils des hommes.
LSG(58.3) Loin de là ! Dans le cœur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c’est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
SYNLoin de là ! Vous commettez sciemment des iniquités ; Dans tout le pays, vos mains criminelles Font fléchir la balance de la justice.
CRAEst-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ?
Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ?
BPCLoin de là, il n’y a qu’injustice au fond de votre cœur, - et vos mains ne savent peser à la terre que violence ;
JEREst-il vrai, êtres divins, que vous disiez la justice, que vous jugiez selon le droit les fils d’Adam ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEst-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l’homme ?
CHUEn vérité, magistrats, parlez-vous de justice. Jugez-vous avec rectitude les fils de l’humain ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEst-elle bien vraie, messieurs les dieux, votre justice, et jugez-vous selon le droit les fils d’Adam?
S21Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez les hommes avec droiture ?
KJFOui, en votre cœur vous commettez la perversité, vous évaluez la violence de vos mains sur la terre.
LXXἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ὁ θεός καὶ ἐκ τῶν ἐπανιστανομένων ἐπ’ ἐμὲ λύτρωσαί με.
VULeripe me de inimicis meis Deus et ab insurgentibus in me libera me
BHS(58.1) הַֽאֻמְנָ֗ם אֵ֣לֶם צֶ֭דֶק תְּדַבֵּר֑וּן מֵישָׁרִ֥ים תִּ֝שְׁפְּט֗וּ בְּנֵ֣י אָדָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !