×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 58.10

Psaumes 58.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est en vous que je mettrai et que je conserverai toute ma force ; parce que vous êtes, ô Dieu ! mon défenseur.
MARLe juste se réjouira quand il aura vu la vengeance ; il lavera ses pieds au sang du méchant.
OSTAvant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera.
CAHAvant que vos chaudières sentent (la flamme) des épines, cru comme brûlant, l’ouragan l’enlève.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAvant même que vos chaudières sentent le feu des épines, Il emportera par la tempête et l’épine encore verte, et celle qui déjà brûle.
LAUQu’avant que vos chaudières aient senti la ronce, le tourbillon l’emporte, tant verte qu’enflammée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLe juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il lavera ses pieds dans le sang du méchant.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAvant que vos chaudières aient senti le feu des épines, Vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
ZAKLe juste se réjouira, quand il verra les représailles ; il baignera ses pas dans le sang des méchants.
VIGC’est en vous que je conserverai ma force ; car, ô Dieu, vous êtes mon défenseur (soutien).[58.10 Pour vous ; c’est-à-dire pour vous louer, pour vous célébrer. ― Refrain terminant la première partie du psaume.]
FILAvant qu’ils connaissent que leurs épines sont devenues un buisson, * Il les engloutit comme tout vivants dans Sa colère.
LSG(58.11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
SYNLe juste se réjouira lorsqu’il aura vu la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang du méchant.
CRAAvant que vos chaudières sentent l’épine,
verte ou enflammée, l’ouragan l’emportera.
BPCEt le juste sera dans la joie, à la vue du châtiment, - ses pieds baigneront dans le sang de l’impie ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAvant que vos chaudières sentent l’épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l’emportera.
CHUAvant que vos pots ne discernent le lyciet, encore vif, le vent brûlant y fait tourmente.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPcomme ronces brûlées avant de donner l’épine. Qu’un ouragan les emporte!
S21Avant que vos marmites ne puissent sentir le feu de broussailles, qu’elles soient vertes ou sèches, le tourbillon les emportera.
KJFL’homme droit se réjouira lorsqu’il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang du méchant.
LXXτὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου εἶ.
VULfortitudinem meam ad te custodiam quia Deus susceptor meus
BHS(58.9) בְּטֶ֤רֶם יָבִ֣ינוּ סִּֽירֹתֵיכֶ֣ם אָטָ֑ד כְּמֹו־חַ֥י כְּמֹו־חָ֝רֹ֗ון יִשְׂעָרֶֽנּוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !