×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 57.5

Psaumes 57.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Leur fureur est semblable à celle du serpent, et de l’aspic qui se rend sourd en se bouchant les oreilles ;
MARÔ Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre.
OSTMon âme est au milieu des lions ; j’habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.
CAHMa vie (est exposée) parmi les lions ; je suis couché au milieu de gens ardents ; des fils de l’homme dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue un glaive tranchant.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe vis au milieu des lions, gisant parmi des hommes qui vomissent des flammes, des hommes dont les dents sont des dards et des flèches, et la langue, une épée tranchante.
LAUMon âme est au milieu des lions ; je me couche parmi des gens enflammés, des fils d’hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYElève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDieu enverra sa grâce et sa fidélité. Mon âme est au milieu des lions ; Je suis couché au milieu d’ennemis dévorants, D’hommes dont les dents sont des lances et des flèches,
Et dont la langue est un glaive tranchant.
ZAKMontre, ô Dieu, ta grandeur qui dépasse les cieux ; que ta gloire brille sur toute la terre !
VIGLeur fureur est semblable à celle du serpent, et de l’aspic sourd, qui ferme ses oreilles,[57.5-6 D’un aspic sourd, etc. Le Psalmiste veut dire simplement que les enchantements ne font pas plus d’effet sur l’aspic que s’il était réellement sans oreilles ou qu’il les bouchât. Il est incontestable par toute l’antiquité que les magiciens possédaient l’art d’enchanter les serpents, et par ce moyen de les empêcher de piquer. C’est pourquoi lorsque l’Ecriture veut parler de serpents redoutables, elle les appelle des serpents qui ne se laissent point enchanter, ou qui sont sourds à la voix des enchanteurs. Comparer à Ecclésiaste, 10, 11 ; Jérémie, 8, 17.]
FILet Il a arraché mon âme du milieu des petits des lions; j’ai dormi plein de trouble. Les enfants des hommes ont pour dents des armes et des flèches, * et leur langue est un glaive acéré.
LSG(57.6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
SYNDieu, élève-toi au-dessus des cieux ! Que ta gloire couvre toute la terre !
CRAJe couche au milieu des lions,
des hommes qui vomissent la flamme,
qui ont pour dents la lance et les flèches,
et dont la langue est un glaive tranchant.
BPCO Dieu, dresse-toi au plus haut des cieux, - que ta gloire resplendisse sur toute la terre !
JERMon âme est couchée parmi les lions, qui dévorent les fils d’Adam ; leurs dents, une lance et des flèches, leur langue, une épée acérée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon âme est parmi des lions ; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d’hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.
CHUMon être au milieu des lions, je me couche, dans les flamboiements des fils de l’humain. Leurs dents, une lance, des flèches, leur langue, une épée acérée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe vis entouré de lions; leur proie, ce sont les fils d’Adam, leurs dents, des lances et des flèches. Ils ont fait de leur langue une épée tranchante.
S21Mon âme est au milieu de lions ; je suis entouré d’hommes qui crachent le feu, d’hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée tranchante.
KJFSois exalté, ô Dieu, au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.
LXXθυμὸς αὐτοῖς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν τοῦ ὄφεως ὡσεὶ ἀσπίδος κωφῆς καὶ βυούσης τὰ ὦτα αὐτῆς.
VULfuror illis secundum similitudinem serpentis sicut aspidis surdae et obturantis aures suas
BHS(57.4) נַפְשִׁ֤י׀ בְּתֹ֥וךְ לְבָאִם֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה לֹ֫הֲטִ֥ים בְּֽנֵי־אָדָ֗ם שִׁ֭נֵּיהֶם חֲנִ֣ית וְחִצִּ֑ים וּ֝לְשֹׁונָ֗ם חֶ֣רֶב חַדָּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !