×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 57.4

Psaumes 57.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les pécheurs se sont éloignés de la justice dès leur naissance ; et ils se sont égarés dès qu’ils sont sortis du sein de leur mère : ils ont dit des choses fausses.
MARMon âme est parmi des lions ; je demeure parmi des boutefeux ; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë.
OSTIl enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah) ; Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
CAHIl envoie du ciel à mon secours, lui qui confond mon persécuteur ; Selah. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl enverra des Cieux, pour me sauver et confondre mes ennemis, (Pause) Dieu enverra sa grâce et sa fidélité.
LAUIl enverra des cieux, et me sauvera. Celui qui cherche à m’engloutir se répand en outrages. (Sélah.) Dieu enverra sa grâce et sa vérité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMon âme est au milieu de lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, -les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl enverra du ciel et me sauvera, En dépit des blasphèmes de celui qui cherche à m’engloutir. (Jeu d’instruments.)
ZAKJe pourrai me coucher parmi des lions aux regards flamboyants, parmi des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue un glaive tranchant.
VIGLes pécheurs sont pervertis (se sont égarés) dès le sein maternel, ils se sont égarés dès leur naissance ; ils ont dit des choses fausses.[57.4-6 Tableau des méchants qui sont incorrigibles.]
FILIl a envoyé du Ciel Son secours, et Il m’a délivré; * Il a couvert d’opprobre ceux qui me foulaient aux pieds. Dieu a envoyé Sa miséricorde et Sa vérité, *
LSG(57.5) Mon âme est parmi des lions ; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d’hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.
SYNMon âme est au milieu des lions ; J’habite avec des hommes qui vomissent des flammes Dont les dents sont des lances et des flèches, Et dont la langue est un glaive acéré.
CRAIl m’enverra du ciel le salut :
— mon persécuteur m’accable d’outrages ! — Séla.
Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
BPCCar je vis au milieu des lions, - avides de dévorer les fils des hommes, Leurs dents sont des lances et des flèches - et leur langue est un glaive acéré !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl m’enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages ; – Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
CHUIl envoie des ciels, me sauve, et terrasse qui me happe. Sèlah. Elohîms envoie son chérissement, sa vérité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue du ciel il m’envoie le secours et me sauve de mes oppresseurs, que Dieu envoie sa grâce et sa vérité!
S21Il m’enverra du ciel le secours, car celui qui me harcèle me couvre d’insultes. –   Pause. Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
KJFMon âme est au milieu des lions; et je suis même étendu parmi des gens qui sont enflammés, et même des fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et leur langue une épée aiguë.
LXXἀπηλλοτριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας ἐπλανήθησαν ἀπὸ γαστρός ἐλάλησαν ψεύδη.
VULalienati sunt peccatores a vulva erraverunt ab utero locuti sunt falsa
BHS(57.3) יִשְׁלַ֤ח מִשָּׁמַ֨יִם׀ וְֽיֹושִׁיעֵ֗נִי חֵרֵ֣ף שֹׁאֲפִ֣י סֶ֑לָה יִשְׁלַ֥ח אֱ֝לֹהִ֗ים חַסְדֹּ֥ו וַאֲמִתֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !