×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 57.1

Psaumes 57.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 57.1  (57.1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (57.2) Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes, Jusqu’à ce que les calamités soient passées.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 57.1  Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.

Segond 21

Psaumes 57.1  Au chef de chœur, sur la mélodie de « Ne détruis pas ». Hymne de David, lorsqu’il se réfugia dans la grotte, poursuivi par Saül.

Les autres versions

King James en Français

Psaumes 57.1  Au chef de musique,. Al-Thasheth; Michtam de David, quand il fuyait devant Saül dans la caverne. Sois miséricordieux, ô Dieu, sois miséricordieux envers moi, car mon âme se confie en toi; oui, sous l’ombre de tes ailes je prendrai refuge, jusqu’à ce que ces calamités soient passées

Bible Annotée

Psaumes 57.1  Au maître chantre. Ne détruis pas. Écrit de David, quand il s’enfuit de devant Saül dans la caverne.

John Nelson Darby

Psaumes 57.1  Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l’ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu’à ce que les calamités soient passées.

David Martin

Psaumes 57.1  Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth : touchant ce qu’il s’enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi ; ô Dieu ! Aie pitié de moi ; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que les calamités soient passées.

Ostervald

Psaumes 57.1  Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David ; Al-Thascheth (ne détruis pas) ; lorsqu’il s’enfuit dans la caverne devant Saül.

Lausanne

Psaumes 57.1  Au chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam. Quand il fuyait devant Saül, dans la caverne.

Vigouroux

Psaumes 57.1  Pour la fin. N’exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, inscription du (de) titre.[57.1 En hébreu : « Au chef de chœur. [Sur l’air de] ‘al thasckheth (ne perd pas). De David. Mikthâm. » ― Composé probablement pendant la révolte d’Absalom. ― Le langage est vif, les images fortes et relativement plus multipliées que dans aucun autre psaume, quelquefois à peine indiquées, d’où une certaine obscurité.]

Auguste Crampon

Psaumes 57.1  Au maître de chant. « Ne détruis pas. » Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 57.1  Pour la fin. Ne m’exterminez pas. David a mis celle inscription pour titre.

Zadoc Kahn

Psaumes 57.1  Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsqu’il se fut réfugié, à cause de Saül, dans la caverne. Sois-moi propice, ô Dieu, Sois-moi propice, car en toi s’abrite mon âme; je me mets à couvert à l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que le malheur ait passé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 57.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 57.1  לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּ֭שְׁחֵת לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בְּבָרְחֹ֥ו מִפְּנֵי־שָׁ֝א֗וּל בַּמְּעָרָֽה׃

La Vulgate

Psaumes 57.1  in finem ne disperdas David in tituli inscriptione

La Septante

Psaumes 57.1  εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν.