Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 57.1

Psaumes 57.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 57.1 (LSG)(57.1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (57.2) Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes, Jusqu’à ce que les calamités soient passées.
Psaumes 57.1 (NEG)Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.
Psaumes 57.1 (S21)Au chef de chœur, sur la mélodie de « Ne détruis pas ». Hymne de David, lorsqu’il se réfugia dans la grotte, poursuivi par Saül.
Psaumes 57.1 (LSGSN) Au chef des chantres . Ne détruis pas . Hymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes, Jusqu’à ce que les calamités soient passées .

Les Bibles d'étude

Psaumes 57.1 (BAN)Au maître chantre. Ne détruis pas. Écrit de David, quand il s’enfuit de devant Saül dans la caverne.

Les « autres versions »

Psaumes 57.1 (SAC)Pour la fin. Ne m’exterminez pas. David a mis celle inscription pour titre.
Psaumes 57.1 (MAR)Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth : touchant ce qu’il s’enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi ; ô Dieu ! Aie pitié de moi ; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que les calamités soient passées.
Psaumes 57.1 (OST)Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David ; Al-Thascheth (ne détruis pas) ; lorsqu’il s’enfuit dans la caverne devant Saül.
Psaumes 57.1 (CAH)Au maître de chant : Al Tasch’heth (ne détruis pas) ; de David, un michtam, dans la caverne, lors de sa fuite devant Schaoul.
Psaumes 57.1 (GBT) Pour la fin : Ne m’exterminez pas. David a mis cette inscription pour titre, lorsqu’il s’enfuit de devant la face de Saül dans une caverne.
Psaumes 57.1 (PGR)Au maître chantre. Sur « Ne détruis pas » Ecrit de David, quand, fuyant devant Saül, il se retira dans la caverne.
Psaumes 57.1 (LAU)Au chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam. Quand il fuyait devant Saül, dans la caverne.
Psaumes 57.1 (DBY)Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l’ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu’à ce que les calamités soient passées.
Psaumes 57.1 (TAN)Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsqu’il se fut réfugié, à cause de Saül, dans la caverne.
Psaumes 57.1 (VIG)Pour la fin. N’exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, inscription du (de) titre.
Psaumes 57.1 (FIL)n’exterminez pas; de David, inscription du titre, lorsqu’il s’enfuit de devant Saül dans une caverne.
Psaumes 57.1 (SYN)Au maître-chantre. — « Ne détruis pas. » — Poème de David, lorsqu’il s’enfuit dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi ; Car mon âme cherche en toi son refuge. Je me réfugie à l’ombre de tes ailes. Jusqu’à ce que la calamité soit passée.
Psaumes 57.1 (CRA)Au maître de chant. « Ne détruis pas.?» Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.
Psaumes 57.1 (BPC)Au maître de chœur, sur l’air : “’Alta tasheth” (Ne détruis pas), poème de David lorsque, fuyant Saül, il se réfugia dans la caverne. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, - car mon âme cherche en toi son refuge ; Je m’abrite à l’ombre de tes ailes - jusqu’à ce que soit passée la tourmente.
Psaumes 57.1 (AMI)Recueil du maître de chœur. Sur l’air : Ne détruis pas. Poème de David. Quand il s’enfuit devant Saül dans la caverne.

[Psaume 57. Cf. I Rois XXII ou XXIV.]

Langues étrangères

Psaumes 57.1 (LXX)εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν.
Psaumes 57.1 (VUL)in finem ne disperdas David in tituli inscriptione
Psaumes 57.1 (SWA)Unirehemu, Ee Mungu, unirehemu mimi, Maana nafsi yangu imekukimbilia Wewe. Nitaukimbilia uvuli wa mbawa zako, Hata misiba hii itakapopita.
Psaumes 57.1 (BHS)לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּ֭שְׁחֵת לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בְּבָרְחֹ֥ו מִפְּנֵי־שָׁ֝א֗וּל בַּמְּעָרָֽה׃