×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 57.1

Psaumes 57.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pour la fin. Ne m’exterminez pas. David a mis celle inscription pour titre.
MARMictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth : touchant ce qu’il s’enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi ; ô Dieu ! Aie pitié de moi ; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que les calamités soient passées.
OSTAu maître-chantre. Mictam (cantique) de David ; Al-Thascheth (ne détruis pas) ; lorsqu’il s’enfuit dans la caverne devant Saül.
CAHAu maître de chant : Al Tasch’heth (ne détruis pas) ; de David, un michtam, dans la caverne, lors de sa fuite devant Schaoul.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAu maître chantre. Sur « Ne détruis pas » Ecrit de David, quand, fuyant devant Saül, il se retira dans la caverne.
LAUAu chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam. Quand il fuyait devant Saül, dans la caverne.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYUse de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l’ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu’à ce que les calamités soient passées.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAu maître chantre. Ne détruis pas. Écrit de David, quand il s’enfuit de devant Saül dans la caverne.
ZAKAu chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsqu’il se fut réfugié, à cause de Saül, dans la caverne. Sois-moi propice, ô Dieu, Sois-moi propice, car en toi s’abrite mon âme ; je me mets à couvert à l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que le malheur ait passé.
VIGPour la fin. N’exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, inscription du (de) titre.[57.1 En hébreu : « Au chef de chœur. [Sur l’air de] ‘al thasckheth (ne perd pas). De David. Mikthâm. » ― Composé probablement pendant la révolte d’Absalom. ― Le langage est vif, les images fortes et relativement plus multipliées que dans aucun autre psaume, quelquefois à peine indiquées, d’où une certaine obscurité.]
FILn’exterminez pas; de David, inscription du titre, lorsqu’il s’enfuit de devant Saül dans une caverne.
LSG(57.1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (57.2) Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes, Jusqu’à ce que les calamités soient passées.
SYNAu maître-chantre. — « Ne détruis pas. » — Poème de David, lorsqu’il s’enfuit dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi ; Car mon âme cherche en toi son refuge. Je me réfugie à l’ombre de tes ailes. Jusqu’à ce que la calamité soit passée.
CRA

Au maître de chant. " Ne détruis pas. " Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.

BPCAu maître de chœur, sur l’air : “’Alta tasheth” (Ne détruis pas), poème de David lorsque, fuyant Saül, il se réfugia dans la caverne. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, - car mon âme cherche en toi son refuge ; Je m’abrite à l’ombre de tes ailes - jusqu’à ce que soit passée la tourmente.
JERDu maître de chant. "Ne détruis pas." De David. À mi-voix. Quand il s’enfuit de devant Saül dans la caverne.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAu chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.
CHUAu chorège. « Ne détruis pas. » De David. Graphie. En sa fuite face à Shaoul, dans la grotte.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème. Lorsqu’il s’enfuit de devant Saül, dans la grotte.
S21Au chef de chœur, sur la mélodie de « Ne détruis pas ». Hymne de David, lorsqu’il se réfugia dans la grotte, poursuivi par Saül.
KJFAu chef de musique,. Al-Thasheth; Michtam de David, quand il fuyait devant Saül dans la caverne. Sois miséricordieux, ô Dieu, sois miséricordieux envers moi, car mon âme se confie en toi; oui, sous l’ombre de tes ailes je prendrai refuge, jusqu’à ce que ces calamités soient passées
LXXεἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν.
VULin finem ne disperdas David in tituli inscriptione
BHSלַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּ֭שְׁחֵת לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בְּבָרְחֹ֥ו מִפְּנֵי־שָׁ֝א֗וּל בַּמְּעָרָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !