×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 55.9

Psaumes 55.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 55.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 55.9je vous ai exposé toute ma vie ; vous avez vu mes larmes et vous en avez été touché, ainsi que vous vous y êtes engagé par votre promesse.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 55.9Seigneur, engloutis-les, divise leur langue ; car j’ai vu la violence et les querelles en la ville.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 55.9Je me hâterais de m’échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 55.9Je me hâterais (de trouver) un refuge pour moi, plus vite que le vent violent, que l’ouragan.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 55.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 55.9je m’échapperais, plus prompt que le vent rapide, que l’ouragan !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 55.9Je me hâterais de m’échapper, plus rapide que le vent impétueux, que l’ouragan.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 55.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 55.9Engloutis -les, Seigneur ! divise leur langue ; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 55.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 55.9À la hâte je m’échapperais, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 55.9je vous ai exposé toute ma vie ; vous avez mis mes larmes devant vous, selon votre promesse.[55.9 Le sens de ce verset paraît être : Je vous ai exposé tous mes maux ; vous avez vu mes larmes, et vous en avez été touché, comme vous me l’aviez promis.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 55.9J’attendais là Celui qui m’a sauvé * de l’abattement de l’esprit et de la tempête.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 55.9(55.10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 55.9Anéantis les méchants. Seigneur, déjoue leurs complots; Car je ne vois que violences et discordes dans la ville.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 55.9je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l’ouragan.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 55.9Mets à néant leurs projets, Seigneur, et confonds leurs discours ; - car je ne vois dans la ville que violence et discorde ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 55.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 55.9Je me hâterais, m’évadant loin du souffle impétueux, loin de la tempête.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 55.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 55.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 55.9Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 55.9Je me trouverais en hâte, dans la tempête, un abri contre le vent déchaîné,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 55.9Seigneur, détruis, fends-leur la langue; car je ne vois que violence et désordre dans la ville.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 55.9« Je m’échapperais bien vite, plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. »
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 55.9Détruis-les, ô SEIGNEUR, et divise leurs langues; car j’ai vu violence et querelles dans la ville.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 55.9τὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου ὡς καὶ ἐν τῇ ἐπαγγελίᾳ σου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 55.9vitam meam adnuntiavi tibi posuisti lacrimas meas in conspectu tuo sicut et in promissione tua
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 55.9(55.8) אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 55.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !