×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 55.8

Psaumes 55.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 55.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 55.8vous ne les sauverez en aucune sorte : vous briserez plutôt ces peuples dans votre colère. Ô Dieu !
David Martin - 1744 - MARPsaumes 55.8Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 55.8Voilà, je m’enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 55.8Je fuirais loin, je passerais la nuit dans les déserts. Selah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 55.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 55.8Voici, je fuirais au loin, je m’arrêterais au désert ; (Pause)
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 55.8je m’envolerais et j’irais habiter [ailleurs] ; voici, je m’enfuirais bien loin, et je séjournerais au désert ; (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 55.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 55.8Je me hâterais de m’échapper loin du vent de tempête, loin de l’ouragan.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 55.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 55.8Voilà ! Je m’enfuirais au loin, Je chercherais asile au désert. (Jeu d’instruments.)
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 55.8vous ne les sauverez nullement ; dans votre colère vous briserez les (des) peuples. O Dieu,[55.8 Vous briserez des peuples. Le mot peuples n’étant affecté de l’article déterminatif, ni dans l’hébreu, dans le grec, ne saurait être légitimement rapporté aux ennemis particuliers de David. La phrase exprime une sentence générale.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 55.8Voici que je me suis éloigné en fuyant, * et j’ai demeuré au désert.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 55.8(55.9) Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 55.8Je me hâterais de chercher un abri Contre le vent violent, contre la tempête»
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 55.8voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; — Séla.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 55.8J’irai bien vite chercher un abri - contre la tempête et son souffle impétueux.” (Pause.)
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 55.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 55.8Voici, je m’éloignerais, errant, et nuiterais au désert. Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 55.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 55.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 55.8Voici, je fuirais bien loin, J’irais séjourner au désert ; – Pause.
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 55.8Je m’enfuirais au loin, je passerais la nuit au désert.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 55.8Je m’assurerais à la hâte un refuge contre le vent de tempête, contre l’ouragan ! ”
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 55.8Oui, je fuirais bien loin, j’irais habiter au désert. –   Pause.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 55.8Je me hâterais de m’échapper de ce vent violent, et de la tempête.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 55.8ὑπὲρ τοῦ μηθενὸς σώσεις αὐτούς ἐν ὀργῇ λαοὺς κατάξεις ὁ θεός.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 55.8pro nihilo salvos facies illos in ira populos confringes Deus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 55.8(55.7) הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 55.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !