Psaumes 55.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 55.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 55.8 | vous ne les sauverez en aucune sorte : vous briserez plutôt ces peuples dans votre colère. Ô Dieu ! |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 55.8 | Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 55.8 | Voilà, je m’enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 55.8 | Je fuirais loin, je passerais la nuit dans les déserts. Selah. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 55.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 55.8 | Voici, je fuirais au loin, je m’arrêterais au désert ; (Pause) |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 55.8 | je m’envolerais et j’irais habiter [ailleurs] ; voici, je m’enfuirais bien loin, et je séjournerais au désert ; (Sélah.) |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 55.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 55.8 | Je me hâterais de m’échapper loin du vent de tempête, loin de l’ouragan. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 55.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 55.8 | Voilà ! Je m’enfuirais au loin, Je chercherais asile au désert. (Jeu d’instruments.) |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 55.8 | vous ne les sauverez nullement ; dans votre colère vous briserez les (des) peuples. O Dieu,[55.8 Vous briserez des peuples. Le mot peuples n’étant affecté de l’article déterminatif, ni dans l’hébreu, dans le grec, ne saurait être légitimement rapporté aux ennemis particuliers de David. La phrase exprime une sentence générale.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 55.8 | Voici que je me suis éloigné en fuyant, * et j’ai demeuré au désert. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 55.8 | (55.9) Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 55.8 | Je me hâterais de chercher un abri Contre le vent violent, contre la tempête» |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 55.8 | voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; — Séla. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 55.8 | J’irai bien vite chercher un abri - contre la tempête et son souffle impétueux.” (Pause.) |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 55.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 55.8 | Voici, je m’éloignerais, errant, et nuiterais au désert. Sèlah. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 55.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 55.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 55.8 | Voici, je fuirais bien loin, J’irais séjourner au désert ; – Pause. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 55.8 | Je m’enfuirais au loin, je passerais la nuit au désert. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 55.8 | Je m’assurerais à la hâte un refuge contre le vent de tempête, contre l’ouragan ! ” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 55.8 | Oui, je fuirais bien loin, j’irais habiter au désert. – Pause. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 55.8 | Je me hâterais de m’échapper de ce vent violent, et de la tempête. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 55.8 | ὑπὲρ τοῦ μηθενὸς σώσεις αὐτούς ἐν ὀργῇ λαοὺς κατάξεις ὁ θεός. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 55.8 | pro nihilo salvos facies illos in ira populos confringes Deus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 55.8 | (55.7) הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 55.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |