×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 55.6

Psaumes 55.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 55.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 55.6Ils témoignaient tout le jour avoir mes paroles en exécration : toutes leurs pensées ne tendaient qu’à me faire du mal.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 55.6Et j’ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon ? je m’envolerais, et je me poserais en quelque endroit.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 55.6La crainte et le tremblement viennent sur moi ; l’effroi m’enveloppe.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 55.6La peur et le tremblement m’assaillent, et je suis couvert de frissons.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 55.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 55.6la peur et le tremblement me pénètrent, et le frisson me parcourt.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 55.6la crainte et le tremblement me pénètrent, et le frisson m’enveloppe.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 55.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 55.6Et j’ai dit : Oh ! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je demeurerais tranquille ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 55.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 55.6La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson me saisit tout entier.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 55.6“ Ah me dis-je, que n’ai-je des ailes comme la colombe Je m’envolerais pour établir [ailleurs] ma demeure.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 55.6Tout le jour ils avaient mes paroles en exécration ; toutes leurs pensées tendaient à me faire du mal.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 55.6La crainte et le tremblement m’ont saisi, * et les ténèbres m’ont enveloppé.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 55.6(55.7) Je dis : Oh ! Si j’avais les ailes de la colombe, Je m’envolerais, et je trouverais le repos ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 55.6Alors j’ai dit: «Oh! Qui me donnera les ailes de la colombe? Je m’envolerais et je me reposerais!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 55.6La crainte et l’épouvante m’assaillent,
et le frisson m’enveloppe.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 55.6Et je me dis : “Qui me donnera des ailes, comme à la colombe ! - oh ! je prendrai mon vol pour trouver mon repos,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 55.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 55.6La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson m’enveloppe.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 55.6Le frémissement, la terreur surgissent contre moi ; l’effroi m’envahit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 55.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 55.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 55.6crainte et tremblements s’emparent de moi, la frayeur me paralyse
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 55.6La peur et l’épouvante m’assaillent, et la terreur m’envahit.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 55.6Et j’ai dit: Oh si j’avais les ailes d’une colombe! car alors je m’envolerais et je serais en repos.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 55.6ὅλην τὴν ἡμέραν τοὺς λόγους μου ἐβδελύσσοντο κατ’ ἐμοῦ πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν εἰς κακόν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 55.6tota die verba mea execrabantur adversum me omnia consilia eorum in malum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 55.6(55.5) יִרְאָ֣ה וָ֭רַעַד יָ֣בֹא בִ֑י וַ֝תְּכַסֵּ֗נִי פַּלָּצֽוּת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 55.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !