×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 55.6

Psaumes 55.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 55.6  (55.7) Je dis : Oh ! Si j’avais les ailes de la colombe, Je m’envolerais, et je trouverais le repos ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 55.6  La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson m’enveloppe.

Segond 21

Psaumes 55.6  La peur et l’épouvante m’assaillent, et la terreur m’envahit.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 55.6  La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson me saisit tout entier.

John Nelson Darby

Psaumes 55.6  Et j’ai dit : Oh ! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je demeurerais tranquille ;

David Martin

Psaumes 55.6  Et j’ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon ? je m’envolerais, et je me poserais en quelque endroit.

Ostervald

Psaumes 55.6  La crainte et le tremblement viennent sur moi ; l’effroi m’enveloppe.

Lausanne

Psaumes 55.6  la crainte et le tremblement me pénètrent, et le frisson m’enveloppe.

Vigouroux

Psaumes 55.6  Tout le jour ils avaient mes paroles en exécration ; toutes leurs pensées tendaient à me faire du mal.

Auguste Crampon

Psaumes 55.6  La crainte et l’épouvante m’assaillent, et le frisson m’enveloppe.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 55.6  Ils témoignaient tout le jour avoir mes paroles en exécration : toutes leurs pensées ne tendaient qu’à me faire du mal.

Zadoc Kahn

Psaumes 55.6  “ Ah me dis-je, que n’ai-je des ailes comme la colombe Je m’envolerais pour établir [ailleurs] ma demeure.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 55.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 55.6  (55.5) יִרְאָ֣ה וָ֭רַעַד יָ֣בֹא בִ֑י וַ֝תְּכַסֵּ֗נִי פַּלָּצֽוּת׃

La Vulgate

Psaumes 55.6  tota die verba mea execrabantur adversum me omnia consilia eorum in malum