×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 55.5

Psaumes 55.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 55.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 55.5Je louerai en Dieu les paroles qu’il m’a fait entendre  ; j’ai mis en Dieu mon espérance ; je ne craindrai point tout ce que les hommes pourront faire contre moi.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 55.5La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l’épouvantement m’a couvert.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 55.5Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 55.5Mon cœur tremble en moi et les terreurs de la mort tombent sur moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 55.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 55.5Mon cœur est tourmenté au dedans de moi, et des craintes de mort m’ont assailli ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 55.5Mon cœur tremble au-dedans de moi, et des frayeurs de mort sont tombées sur moi ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 55.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 55.5La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a couvert.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 55.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 55.5Mon cœur est tout tremblant au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort sont tombées sur moi ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 55.5L’effroi, le tremblement m’envahissent, je suis enveloppé d’épouvante.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 55.5Je louerai en Dieu les paroles qu’il m’a fait entendre ; j’espère en Dieu ; je ne craindrai point ce que la chair peut me faire.[55.5 Mes discours, comme portent les Septante et la Vulgate, signifient les discours qui m’ont été adressés, que Dieu m’a fait entendre. Le texte hébreu lit sa parole. Saint Jérôme et saint Augustin expliquent cette expression par : Les promesses touchant ma délivrance. ― La chair ; littéralement une chair ; c’est-à-dire selon le style de l’Ecriture, un mortel, un homme. Comparer aux versets 2 et 11. ― Ce verset forme un refrain.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 55.5Mon coeur s’est troublé au dedans de moi, * et les terreurs de la mort sont tombées sur moi.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 55.5(55.6) La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson m’enveloppe.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 55.5La crainte et l’épouvante s’emparent de moi; L’horreur m’enveloppe.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 55.5Mon cœur tremble au dedans de moi,
et sur moi fondent les terreurs de la mort.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 55.5La crainte et l’effroi me pénètrent, - je suis gagné par l’épouvante !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 55.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 55.5Mon cœur tremble au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 55.5Mon cœur tressaille en mon sein ; les effrois de la mort m’assaillent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 55.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 55.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 55.5Mon cœur se met à battre, une angoisse mortelle m’étreint,
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 55.5Mon cœur tremble au fond de moi, et les terreurs de la mort fondent sur moi.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 55.5La crainte et le tremblement viennent sur moi, et l’horreur m’accable.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 55.5ἐν τῷ θεῷ ἐπαινέσω τοὺς λόγους μου ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι σάρξ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 55.5in Deo laudabo sermones meos in Deo speravi non timebo quid faciat mihi caro
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 55.5(55.4) לִ֭בִּי יָחִ֣יל בְּקִרְבִּ֑י וְאֵימֹ֥ות מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 55.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !