Psaumes 55.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 55.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 55.5 | Je louerai en Dieu les paroles qu’il m’a fait entendre ; j’ai mis en Dieu mon espérance ; je ne craindrai point tout ce que les hommes pourront faire contre moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 55.5 | La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l’épouvantement m’a couvert. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 55.5 | Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 55.5 | Mon cœur tremble en moi et les terreurs de la mort tombent sur moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 55.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 55.5 | Mon cœur est tourmenté au dedans de moi, et des craintes de mort m’ont assailli ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 55.5 | Mon cœur tremble au-dedans de moi, et des frayeurs de mort sont tombées sur moi ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 55.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 55.5 | La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a couvert. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 55.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 55.5 | Mon cœur est tout tremblant au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort sont tombées sur moi ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 55.5 | L’effroi, le tremblement m’envahissent, je suis enveloppé d’épouvante. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 55.5 | Je louerai en Dieu les paroles qu’il m’a fait entendre ; j’espère en Dieu ; je ne craindrai point ce que la chair peut me faire.[55.5 Mes discours, comme portent les Septante et la Vulgate, signifient les discours qui m’ont été adressés, que Dieu m’a fait entendre. Le texte hébreu lit sa parole. Saint Jérôme et saint Augustin expliquent cette expression par : Les promesses touchant ma délivrance. ― La chair ; littéralement une chair ; c’est-à-dire selon le style de l’Ecriture, un mortel, un homme. Comparer aux versets 2 et 11. ― Ce verset forme un refrain.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 55.5 | Mon coeur s’est troublé au dedans de moi, * et les terreurs de la mort sont tombées sur moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 55.5 | (55.6) La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson m’enveloppe. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 55.5 | La crainte et l’épouvante s’emparent de moi; L’horreur m’enveloppe. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 55.5 | Mon cœur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 55.5 | La crainte et l’effroi me pénètrent, - je suis gagné par l’épouvante ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 55.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 55.5 | Mon cœur tremble au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 55.5 | Mon cœur tressaille en mon sein ; les effrois de la mort m’assaillent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 55.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 55.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 55.5 | Mon cœur se met à battre, une angoisse mortelle m’étreint, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 55.5 | Mon cœur tremble au fond de moi, et les terreurs de la mort fondent sur moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 55.5 | La crainte et le tremblement viennent sur moi, et l’horreur m’accable. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 55.5 | ἐν τῷ θεῷ ἐπαινέσω τοὺς λόγους μου ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι σάρξ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 55.5 | in Deo laudabo sermones meos in Deo speravi non timebo quid faciat mihi caro |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 55.5 | (55.4) לִ֭בִּי יָחִ֣יל בְּקִרְבִּ֑י וְאֵימֹ֥ות מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 55.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |