Psaumes 55.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 55.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 55.4 | La hauteur du jour me donnera de la crainte : mais j’espérerai en vous. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 55.4 | Mon cœur est au-dedans de moi comme en travail d’enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 55.4 | À la voix de l’ennemi, devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 55.4 | A cause de la vois de l’ennemi, de l’oppression du méchant, lorsqu’ils font incliner sur moi l’iniquité et qu’ils me haïssent avec colère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 55.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 55.4 | à la voix de l’ennemi, sous l’oppression de l’impie ; car ils versent sur moi les maux, et me persécutent avec fureur. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 55.4 | à cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l’iniquité et me poursuivent avec colère. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 55.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 55.4 | Mon cœur est dans l’angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 55.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 55.4 | À la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant. Car ils m’accablent de maux et me poursuivent avec colère. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 55.4 | (Dès) La hauteur du jour me donnera de la crainte (je viendrai) ; mais j’espérerai en vous.[55.4 Dès la hauteur du jour ; c’est-à-dire en plein jour, lorsque mes ennemis pourront me découvrir et m’attaquer plus facilement. C’est l’explication la plus simple et la plus naturelle.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 55.4 | à la voix de l’ennemi, et devant l’oppression du pécheur. Car ils m’ont accusé de crimes, * et dans leur colère ils m’ont affligé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 55.4 | (55.5) Mon cœur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 55.4 | Mon coeur est tourmenté en moi. Et les terreurs de la mort m’ont assailli. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 55.4 | devant les menaces de l’ennemi, devant l’oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 55.4 | Mon cœur tremble dans ma poitrine, - je me sens assailli de terreurs mortelles ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 55.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 55.4 | À la voix de l’ennemi, face à la contrainte du criminel, oui, ils font chanceler sur moi la fraude ; ils me dénoncent avec fureur. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 55.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 55.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 55.4 | À cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 55.4 | car j’entends l’ennemi, les menaces des méchants. Ils m’assourdissent de leurs cris, et me persécutent avec rage. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 55.4 | Mon coeur frémit dans mon sein, des transes mortelles viennent m’assaillir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 55.4 | à cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant, car ils m’accablent de maux, ils me poursuivent avec colère. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 55.4 | Mon cœur souffre terriblement en moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 55.4 | ἡμέρας φοβηθήσομαι ἐγὼ δὲ ἐπὶ σοὶ ἐλπιῶ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 55.4 | ab altitudine diei timebo ego vero in te sperabo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 55.4 | (55.3) מִקֹּ֤ול אֹויֵ֗ב מִפְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע כִּי־יָמִ֥יטוּ עָלַ֥י אָ֝֗וֶן וּבְאַ֥ף יִשְׂטְמֽוּנִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 55.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |