×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 55.4

Psaumes 55.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 55.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 55.4La hauteur du jour me donnera de la crainte : mais j’espérerai en vous.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 55.4Mon cœur est au-dedans de moi comme en travail d’enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 55.4À la voix de l’ennemi, devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 55.4A cause de la vois de l’ennemi, de l’oppression du méchant, lorsqu’ils font incliner sur moi l’iniquité et qu’ils me haïssent avec colère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 55.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 55.4à la voix de l’ennemi, sous l’oppression de l’impie ; car ils versent sur moi les maux, et me persécutent avec fureur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 55.4à cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l’iniquité et me poursuivent avec colère.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 55.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 55.4Mon cœur est dans l’angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 55.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 55.4À la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant. Car ils m’accablent de maux et me poursuivent avec colère.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 55.4(Dès) La hauteur du jour me donnera de la crainte (je viendrai) ; mais j’espérerai en vous.[55.4 Dès la hauteur du jour ; c’est-à-dire en plein jour, lorsque mes ennemis pourront me découvrir et m’attaquer plus facilement. C’est l’explication la plus simple et la plus naturelle.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 55.4à la voix de l’ennemi, et devant l’oppression du pécheur. Car ils m’ont accusé de crimes, * et dans leur colère ils m’ont affligé.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 55.4(55.5) Mon cœur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 55.4Mon coeur est tourmenté en moi. Et les terreurs de la mort m’ont assailli.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 55.4devant les menaces de l’ennemi, devant l’oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 55.4Mon cœur tremble dans ma poitrine, - je me sens assailli de terreurs mortelles ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 55.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 55.4À la voix de l’ennemi, face à la contrainte du criminel, oui, ils font chanceler sur moi la fraude ; ils me dénoncent avec fureur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 55.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 55.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 55.4À cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 55.4car j’entends l’ennemi, les menaces des méchants. Ils m’assourdissent de leurs cris, et me persécutent avec rage.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 55.4Mon coeur frémit dans mon sein, des transes mortelles viennent m’assaillir.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 55.4à cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant, car ils m’accablent de maux, ils me poursuivent avec colère.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 55.4Mon cœur souffre terriblement en moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 55.4ἡμέρας φοβηθήσομαι ἐγὼ δὲ ἐπὶ σοὶ ἐλπιῶ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 55.4ab altitudine diei timebo ego vero in te sperabo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 55.4(55.3) מִקֹּ֤ול אֹויֵ֗ב מִפְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע כִּי־יָמִ֥יטוּ עָלַ֥י אָ֝֗וֶן וּבְאַ֥ף יִשְׂטְמֽוּנִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 55.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !