×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 55.4

Psaumes 55.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 55.4  (55.5) Mon cœur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 55.4  À cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.

Segond 21

Psaumes 55.4  à cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant, car ils m’accablent de maux, ils me poursuivent avec colère.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 55.4  À la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant. Car ils m’accablent de maux et me poursuivent avec colère.

John Nelson Darby

Psaumes 55.4  Mon cœur est dans l’angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;

David Martin

Psaumes 55.4  Mon cœur est au-dedans de moi comme en travail d’enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.

Ostervald

Psaumes 55.4  À la voix de l’ennemi, devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.

Lausanne

Psaumes 55.4  à cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l’iniquité et me poursuivent avec colère.

Vigouroux

Psaumes 55.4  (Dès) La hauteur du jour me donnera de la crainte (je viendrai) ; mais j’espérerai en vous.[55.4 Dès la hauteur du jour ; c’est-à-dire en plein jour, lorsque mes ennemis pourront me découvrir et m’attaquer plus facilement. C’est l’explication la plus simple et la plus naturelle.]

Auguste Crampon

Psaumes 55.4  devant les menaces de l’ennemi, devant l’oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 55.4  La hauteur du jour me donnera de la crainte : mais j’espérerai en vous.

Zadoc Kahn

Psaumes 55.4  Mon coeur frémit dans mon sein, des transes mortelles viennent m’assaillir.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 55.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 55.4  (55.3) מִקֹּ֤ול אֹויֵ֗ב מִפְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע כִּי־יָמִ֥יטוּ עָלַ֥י אָ֝֗וֶן וּבְאַ֥ף יִשְׂטְמֽוּנִי׃

La Vulgate

Psaumes 55.4  ab altitudine diei timebo ego vero in te sperabo