×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 55.3

Psaumes 55.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 55.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 55.3Mes ennemis m’ont foulé aux pieds tout le jour : car il y en a beaucoup qui me font la guerre.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 55.3À cause du bruit que fait l’ennemi, [et] à cause de l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 55.3Écoute-moi et réponds-moi ; je m’agite dans ma plainte, et je gémis,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 55.3Sois attentif à moi et exauce-moi, lorsque dans ma plainte j’erre et que je gémis,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 55.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 55.3Fais attention à moi, et m’exauce ! J’erre en gémissant, et je suis troublé,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 55.3Fais attention à moi et réponds-moi. Je m’agite en ma plainte et je pousse des hurlements,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 55.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 55.3À cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me poursuivent avec passion.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 55.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 55.3Écoute-moi et réponds-moi ! Mon esprit m’emporte çà et là dans mon chagrin, et je m’agite,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 55.3à cause des cris de l’ennemi, sous l’oppression du méchant; car ils m’accablent de maux et me persécutent avec fureur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 55.3Mes ennemis m’ont foulé aux pieds tout le jour ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 55.3Ecoutez-moi, et exaucez-moi. J’ai été rempli de tristesse dans mon épreuve, * et le trouble m’a saisi
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 55.3(55.4) À cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 55.3Devant les menaces de l’ennemi et l’oppression du méchant. Car ils font tomber le malheur sur moi. Et ils me persécutent avec fureur.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 55.3Écoute-moi et réponds-moi !
J’erre çà et là, plaintif et gémissant,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 55.3sous les cris de mon ennemi, - à la vue du méchant qui m’opprime, Car ils m’abreuvent de misère - et me poursuivent avec fureur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 55.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 55.3Ecoute-moi, et réponds-moi ! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 55.3Sois-moi attentif, réponds-moi. Je plonge en mon épanchement et me bouleverse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 55.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 55.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 55.3Tu vois: je suis dans tous mes états, écoute-moi, réponds-moi. Je frémis
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 55.3Écoute-moi et réponds-moi ! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 55.3À cause de la voix de l’ennemi, à cause de l’oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me haïssent furieusement.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 55.3κατεπάτησάν με οἱ ἐχθροί μου ὅλην τὴν ἡμέραν ὅτι πολλοὶ οἱ πολεμοῦντές με ἀπὸ ὕψους.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 55.3conculcaverunt me inimici mei tota die quoniam multi bellantes adversum me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 55.3(55.2) הַקְשִׁ֣יבָה לִּ֣י וַעֲנֵ֑נִי אָרִ֖יד בְּשִׂיחִ֣י וְאָהִֽימָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 55.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !