Psaumes 55.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 55.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 55.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 55.20 | [Chacun d’eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 55.20 | Dieu l’entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah) ; parce qu’il n’y a point en eux de changement, et qu’ils ne craignent point Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 55.20 | Dieu (les) entendra et les humiliera, [lui qui trône depuis l’antiquité, Selah,] eux qui se croient à l’abri de la vicissitude et qui ne craignent pas Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 55.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 55.20 | Dieu veut m’exaucer, et les humilier, (car Il est toujours sur son trône) (Pause) ces hommes qui ne changent point, et n’ont de Dieu nulle crainte. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 55.20 | Dieu entendra et il leur répondra (car il siège dès les jours d’autrefois), (Sélah,)... à ces gens chez lesquels il n’y a point de changement et qui ne craignent point Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 55.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 55.20 | Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 55.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 55.20 | Dieu entendra et leur répondra, Lui qui trône de toute éternité. (Jeu d’instruments.) Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 55.20 | [Le perfide ! ], il porte la main sur ses amis, il viole son alliance. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 55.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 55.20 | Dieu m’exaucera, et Il les humiliera, * Lui qui est avant tous les siècles. Car il n’y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. * |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 55.20 | (55.21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 55.20 | Ils s’attaquent à leurs meilleurs amis Dont ils trahissent la confiance. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 55.20 | Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. — Séla. Car il n’y a point en eux de changement, et ils n’ont pas la crainte de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 55.20 | Il lève la main contre ses amis, - Il viole sa promesse, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 55.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 55.20 | Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; – Pause. Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 55.20 | Él entend et leur répond. Il siège, antique. Sèlah. Eux qui ne changent pas et ne frémissent pas d’Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 55.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 55.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 55.20 | Dieu entendra, lui qui règne depuis toujours, il les rabaissera. Pourraient-ils se convertir? ils ne craignent pas Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 55.20 | Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège de toute éternité. – Pause. En effet, il n’y a pas de changement en eux, ils ne craignent pas Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 55.20 | Il a étendu ses mains sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il a violé son alliance. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 55.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 55.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 55.20 | (55.19) יִשְׁמַ֤ע׀ אֵ֨ל׀ וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗דֶם סֶ֥לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפֹ֣ות לָ֑מֹו וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 55.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |