×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 55.20

Psaumes 55.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 55.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 55.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744 - MARPsaumes 55.20[Chacun d’eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 55.20Dieu l’entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah) ; parce qu’il n’y a point en eux de changement, et qu’ils ne craignent point Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 55.20Dieu (les) entendra et les humiliera, [lui qui trône depuis l’antiquité, Selah,] eux qui se croient à l’abri de la vicissitude et qui ne craignent pas Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 55.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 55.20Dieu veut m’exaucer, et les humilier, (car Il est toujours sur son trône) (Pause) ces hommes qui ne changent point, et n’ont de Dieu nulle crainte.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 55.20Dieu entendra et il leur répondra (car il siège dès les jours d’autrefois), (Sélah,)... à ces gens chez lesquels il n’y a point de changement et qui ne craignent point Dieu ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 55.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 55.20Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 55.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 55.20Dieu entendra et leur répondra, Lui qui trône de toute éternité. (Jeu d’instruments.) Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 55.20[Le perfide ! ], il porte la main sur ses amis, il viole son alliance.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 55.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 55.20Dieu m’exaucera, et Il les humiliera, * Lui qui est avant tous les siècles. Car il n’y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. *
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 55.20(55.21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 55.20Ils s’attaquent à leurs meilleurs amis Dont ils trahissent la confiance.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 55.20Dieu entendra, et il les humiliera,
lui qui siège éternellement sur son trône. — Séla.
Car il n’y a point en eux de changement,
et ils n’ont pas la crainte de Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 55.20Il lève la main contre ses amis, - Il viole sa promesse,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 55.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 55.20Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; – Pause. Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 55.20Él entend et leur répond. Il siège, antique. Sèlah. Eux qui ne changent pas et ne frémissent pas d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 55.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 55.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 55.20Dieu entendra, lui qui règne depuis toujours, il les rabaissera. Pourraient-ils se convertir? ils ne craignent pas Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 55.20Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège de toute éternité. –   Pause. En effet, il n’y a pas de changement en eux, ils ne craignent pas Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 55.20Il a étendu ses mains sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il a violé son alliance.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 55.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 55.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 55.20(55.19) יִשְׁמַ֤ע׀ אֵ֨ל׀ וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗דֶם סֶ֥לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפֹ֣ות לָ֑מֹו וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 55.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !