×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 55.2

Psaumes 55.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 55.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 55.2Ayez pitié de moi, ô Dieu ! parce que l’homme m’a foulé aux pieds : il n’a point cessé de m’attaquer tout le jour et de m’accabler d’affliction.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 55.2Ecoute-moi, et m’exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 55.2Ô Dieu, prête l’oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 55.2Dieu, prête l’oreille à ma prière, et ne te soustrais pas à ma supplication.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 55.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 55.2O Dieu ! prête l’oreille à ma prière, et ne te dérobe pas à ma supplication !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 55.2Prête l’oreille, ô Dieu ! à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 55.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 55.2Ecoute-moi, et réponds-moi ; je m’agite dans ma plainte et je me lamente,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 55.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 55.2Ô Dieu ! Prête l’oreille à ma prière, Et ne te dérobe point à ma supplication !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 55.2Accorde-moi ton attention et exauce-moi : je m’agite dans ma douleur et je pousse des soupirs,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 55.2Ayez pitié de moi, ô Dieu, car l’homme (un) m’a foulé aux pieds ; m’attaquant tout le jour, il m’a tourmenté.[55.2 Un homme ; selon les uns, Saül ; selon les autres, Achis, roi de Geth, chez qui David s’était réfugié, pour se soustraire aux persécutions de Saül ; mais par qui il fut chassé comme épileptique, parce qu’il avait contrefait l’insensé, dès qu’il eut su qu’on l’avait dénoncé à ce prince comme étant le plus grand ennemi des Philistins. Voir 1 Rois, chapitre 21.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 55.2Exaucez, ô Dieu, ma prière, et ne méprisez pas ma supplication. *
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 55.2(55.3) Écoute-moi, et réponds-moi ! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 55.2Ecoute-moi et réponds-moi! J’erre çà et là dans ma douleur, et je gémis
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 55.2O Dieu, prête l’oreille à ma prière,
ne te dérobe pas à mes supplications.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 55.2écoute-moi et exauce-moi ! Je porte partout ma plainte et mon gémissement, -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 55.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 55.2Ô Dieu ! prête l’oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 55.2Écoute ma prière, Elohîms, ne te soustrais pas à ma supplication.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 55.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 55.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 55.2Ô Dieu, prête l’oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 55.2Ô Dieu, prête l’oreille à ma prière et ne te dérobe pas à mes supplications !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 55.2Sois attentif et entends-moi; je me lamente dans ma plainte en gémissant,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 55.2ἐλέησόν με κύριε ὅτι κατεπάτησέν με ἄνθρωπος ὅλην τὴν ἡμέραν πολεμῶν ἔθλιψέν με.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 55.2miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo tota die inpugnans tribulavit me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 55.2(55.1) הַאֲזִ֣ינָה אֱ֭לֹהִים תְּפִלָּתִ֑י וְאַל־תִּ֝תְעַלַּ֗ם מִתְּחִנָּתִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 55.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !