×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 55.18

Psaumes 55.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 55.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 55.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744 - MARPsaumes 55.18Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu’on me fait ; car j’ai à faire contre beaucoup de gens.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 55.18Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 55.18Soir et matin et à midi je soupire et je gémis, et il entend ma voix.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 55.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 55.18Le soir, et le matin, et à midi, je me plains et je gémis, et Il entendra ma voix.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 55.18Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je gémis ; et il entendra ma voix.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 55.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 55.18Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 55.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 55.18Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis ; Il entendra ma voix.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 55.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 55.18Le soir, le matin et à midi, je raconterai et j’annoncerai mes misères, * et Il exaucera ma voix.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 55.18(55.19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 55.18Il délivrera mon âme et la mettra en sûreté. Loin de leurs atteintes. Si nombreux que soient mes adversaires.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 55.18Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 55.18Il me donnera la paix en me mettant à l’abri de leurs atteintes, - alors même qu’ils m’entourent en grand nombre ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 55.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 55.18Le soir, le matin, le midi, je m’épanche ; je suis bouleversé mais il entend ma voix.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 55.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 55.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 55.18Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 55.18Le soir, le matin, à midi, je me plains et m’afflige: lui m’entendra.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 55.18Il me délivre et me met en sûreté, me défendant contre toute attaque, si nombreux que soient ceux qui m’assaillent.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 55.18Le soir, le matin, à midi, je soupire et je gémis, et il entendra ma voix.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 55.18Il a délivré mon âme en paix de la bataille qu’on me faisait, car ils étaient nombreux avec moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 55.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 55.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 55.18(55.17) עֶ֤רֶב וָבֹ֣קֶר וְ֭צָהֳרַיִם אָשִׂ֣יחָה וְאֶהֱמֶ֑ה וַיִּשְׁמַ֥ע קֹולִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 55.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !