×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 55.12

Psaumes 55.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 55.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 55.12J’ai mis en Dieu mon espérance ; je ne craindrai point tout ce que l’homme peut me faire.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 55.12Car ce n’est pas mon ennemi qui m’a diffamé, autrement je l’eusse souffert ; [ce] n’est point celui qui m’a en haine qui s’est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 55.12La malice est au milieu d’elle ; l’oppression et la fraude ne s’éloignent point de ses places.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 55.12La ruine est dans son sein ; l’astuce et la tromperie ne s’éloignent pas de ses places.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 55.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 55.12la ruine est dans son enceinte, et la violence et la fraude ne quittent pas ses places.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 55.12la malignité est au-dedans d’elle, et l’oppression et la fourberie ne s’éloignent point de ses places
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 55.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 55.12Car ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté ; ce n’est point celui qui me hait, qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 55.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 55.12La perversité, est au milieu d’elle, L’oppression et la fraude ne quittent point ses places.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 55.12Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, - je pourrais le supporter - ce n’est pas un adversaire haineux qui me traite de haut, - je pourrais me mettre à l’abri contre lui
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 55.12J’espère (ai espéré) en Dieu ; je ne craindrai point ce que l’homme (un) peut me faire.[55.12 En Dieu, etc. ; c’est-à-dire une parole que Dieu me fera entendre, un discours qu’il m’adressera selon l’objet de mes louanges. Ceci est une espèce de refrain. Comparer au verset 5.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 55.12et l’injustice. L’usure et la tromperie * ne quittent point ses places publiques.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 55.12(55.13) Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais ; Ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 55.12Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage: Je pourrais le supporter! Ce n’est pas mon adversaire qui m’accable: Je me cacherais loin de lui!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 55.12la perversité est dans son sein,
l’oppression et l’astuce ne quittent point ses places.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 55.12Bien plus, ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je l’aurais supporté, - ce n’est pas celui qui me hait, qui se dresse contre moi : je m’en serais gardé !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 55.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 55.12La méchanceté est au milieu d’elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 55.12La débâcle en son sein, la vexation, la duperie ne se retirent pas de ses places.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 55.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 55.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 55.12astuce et tromperie sont à demeure sur la place.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 55.12les crimes sont au milieu d’elle, la fraude et la tromperie ne quittent pas ses places.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 55.12Car ce n’était pas un ennemi qui m’a outragé, autrement j’aurais pu le supporter; ce n’était pas non plus celui qui me haïssait qui s’élevait contre moi, autrement je me serais caché de lui:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 55.12ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 55.12in me sunt Deus vota tua; quae; reddam laudationes tibi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 55.12(55.11) הַוֹּ֥ות בְּקִרְבָּ֑הּ וְֽלֹא־יָמִ֥ישׁ מֵ֝רְחֹבָ֗הּ תֹּ֣ךְ וּמִרְמָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 55.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !