×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 55.10

Psaumes 55.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 55.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 55.10Mes ennemis seront enfin renversés et obligés de retourner en arrière : en quelque jour que je vous invoque, je connais que vous êtes mon Dieu.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 55.10Elles l’environnent jour et nuit sur ses murailles ; l’outrage et le tourment sont au milieu d’elle.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 55.10Anéantis-les, Seigneur ; confonds leurs langues ; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 55.10Seigneur, confonds, divise leur langue, car j’ai vu la violence et la dispute dans la ville.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 55.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 55.10Consume, Seigneur, confonds leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les rixes,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 55.10Réduis à néant, Seigneur ! divise leurs langues. Car je vois la violence et la querelle dans la ville.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 55.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 55.10Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 55.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 55.10Engloutis[-les], Seigneur, confonds leurs langues, Car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 55.10Jour et nuit, ils font la ronde sur ses murs; et, dans son enceinte, ce n’est que crime et injustice.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 55.10Alors mes ennemis devront retourner en arrière. En quelque jour que je vous (aie) invoque(é), je connais (j’ai connu) que vous êtes mon Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 55.10Perdez-les, Seigneur, divisez leurs langues; * car j’ai vu l’iniquité et la contradiction dans la ville.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 55.10(55.11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L’iniquité et la malice sont dans son sein ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 55.10Ils font la ronde, jour et nuit, sur ses remparts; Le crime et l’injustice règnent dans son sein.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 55.10Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues !
car je vois dans la ville la violence et la discorde.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 55.10Jour et nuit ils font la ronde sur ses remparts ; - au dedans, il n’y a que méchanceté et misère,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 55.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 55.10Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 55.10Engloutis-les, Adonaï, divise leur langue ! Oui, j’ai vu la violence et la bataille dans la ville.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 55.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 55.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 55.10quand leur langue, Seigneur, dévore et divise. Je ne vois dans la ville que violence et querelles,
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 55.10Sème la confusion, Seigneur, brouille leur langage, car je ne vois dans la ville que violence et querelles :
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 55.10Elles en font le tour, jour et nuit sur ses murailles; malice et douleur sont au milieu d’elle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 55.10ἐπιστρέψουσιν οἱ ἐχθροί μου εἰς τὰ ὀπίσω ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ἰδοὺ ἔγνων ὅτι θεός μου εἶ σύ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 55.10tunc convertentur inimici mei retrorsum in quacumque die invocavero te ecce cognovi quoniam Deus meus es
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 55.10(55.9) בַּלַּ֣ע אֲ֭דֹנָי פַּלַּ֣ג לְשֹׁונָ֑ם כִּֽי־רָאִ֨יתִי חָמָ֖ס וְרִ֣יב בָּעִֽיר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 55.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !