Psaumes 55.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 55.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 55.1 | Pour la fin. Pour le peuple qui a été éloigné des saints. David mit cette inscription pour titre, lorsque des étrangers l’eurent arrêté à Geth. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 55.1 | Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. Ô Dieu ! prête l’oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 55.1 | Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 55.1 | Au maître de chant, sur Neguinoth ; Maskil de David. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 55.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 55.1 | Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Hymne de David. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 55.1 | Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Cantique de David. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 55.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 55.1 | Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 55.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 55.1 | Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 55.1 | Pour la fin. Pour le peuple qui a été éloigné des saints (ou des choses saintes), de David, (pour une) inscription du (de) titre, lorsque les Philistins (Allophyles (étrangers)) l’eurent arrêté à Geth.[55.1 Par David. Voir le Psaume 15 (Hébreu : 16). ― Ce fait avec tout ce qui s’y rattache est raconté dans 1 Rois, chapitre 21 et suivants. ― Le titre en hébreu signifie : « Au chef de chœur, [sur l’air de] la colombe muette (ou des térébinthes) du lointain (?) (premières paroles d’un chant connu). De David. Mikthâm. Quand les Philistins (les Allophyles) le tenaient dans Geth. »] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 55.1 | Pour la fin, parmi les cantiques, instruction de David. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 55.1 | (55.1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55.2) Ô Dieu ! Prête l’oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 55.1 | Au maître-chantre. — Avec instruments à cordes. — Hymne de David. Dieu, prête l’oreille à ma prière. Et ne te dérobe pas à ma supplication! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 55.1 | Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 55.1 | Au maître de chœur, avec les harpes ; ode de David. O Dieu, prête l’oreille à ma prière, - ne te dérobe pas à ma supplication, - |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 55.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 55.1 | Au chorège. Avec musiques. Perspicace. De David. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 55.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 55.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 55.1 | Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 55.1 | Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. Méditation. De David. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 55.1 | Au chef des chantres. Avec les instruments à cordes. Maskîl de David. Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te dérobe point à ma supplication. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 55.1 | Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Cantique de David. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 55.1 | Au chef de musique sur Neginoth, Maschil, Psaume de David. Prête l’oreille à ma prière, ô Dieu, et ne te cache pas loin de ma supplication. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 55.1 | εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τοῦ λαοῦ τοῦ ἀπὸ τῶν ἁγίων μεμακρυμμένου τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν Γεθ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 55.1 | in finem pro populo qui a sanctis longe factus est David in tituli inscriptione cum tenuerunt eum Allophili in Geth |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 55.1 | לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 55.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |