Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 52.9

Psaumes 52.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARJe te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses ; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu’il est bon envers tes bien-aimés.
OSTLe voilà, cet homme qui n’avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté !
CAH(Disant) : Voici l’homme qui n’a pas placé en Dieu sa force, et, se croyant fort dans sa méchanceté, s’est confié dans l’immensité de ses richesses.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« Le voilà cet homme qui ne prit point Dieu pour son rempart, et qui se confiait dans ses grandes richesses, et se prévalait de sa méchanceté ! »
LAULe voilà donc, cet homme qui n’avait point pris Dieu pour son rempart, qui se confiait dans la grandeur de sa richesse, qui se croyait fort par sa malignité !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJe te célébrerai à jamais, parce que tu l’as fait ; et je m’attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe voilà, l’homme qui n’avait point pris Dieu pour asile, Qui se confiait en ses grandes richesses
Et mettait sa force en sa méchanceté.
ZAKÉternellement, je veux te rendre grâce pour ce que tu as fait et placer mon espoir en ton nom, car tu es bon à l’égard de tes pieux serviteurs.
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILVoilà l’homme qui n’a point pris Dieu pour son protecteur, mais qui s’est confié dans la multitude de ses richesses, * et qui s’est prévalu de sa vanité.
LSG(52.11) Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; Et je veux espérer en ton nom, parce qu’il est favorable, En présence de tes fidèles.
SYNJe te célébrerai toujours, parce que tu auras fait ton œuvre. Et j’espérerai en ton nom, en présence de tes fidèles ; Car tu es bon !
CRA" Voilà l’homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse,
mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses,
et se faisait fort de sa malice ! "
BPCJe te glorifierai sans cesse, pour tout ce que tu as fait, - et j’espérerai en ton nom - car il est secourable - au milieu de tes fidèles !
JER"Le voilà, l’homme qui n’a pas mis en Dieu sa forteresse, mais se fiait au nombre de ses biens, se faisait fort de son crime ! "
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoilà l’homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice !
CHU« Voilà le brave, il ne mettait pas son refuge en Elohîms ; il s’assurait en sa richesse multiple, il osait en sa perversité. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Voilà bien l’homme! Il n’a pas fait de Dieu son refuge, mais il comptait sur ses richesses et se faisait fort de ses crimes.”
S21« Voilà l’homme qui ne prenait pas Dieu pour protecteur, mais qui se confiait dans ses grandes richesses et cherchait refuge dans sa méchanceté. »
KJFJe te louerai à toujours, parce que tu as fait cela; et j’espérerai en ton nom, parce qu’il est bon devant tes saints.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHS(52.7) הִנֵּ֤ה הַגֶּ֗בֶר לֹ֤א יָשִׂ֥ים אֱלֹהִ֗ים מָֽע֫וּזֹּ֥ו וַ֭יִּבְטַח בְּרֹ֣ב עָשְׁרֹ֑ו יָ֝עֹ֗ז בְּהַוָּתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !