Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 52.8

Psaumes 52.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARMais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m’assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité.
OSTLes justes le verront, et ils craindront ; et ils se riront de lui :
CAHLes justes le verront et craindront, et riront de lui (le méchant),
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes justes en seront témoins, et ils craindront, et ils se riront de lui :
LAULes justes le verront et ils craindront, et ils se riront de lui :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes justes le verront, et ils craindront,
Et ils riront à son sujet :
ZAKTandis que moi, je suis comme un olivier verdoyant, dans la maison de Dieu : je mets à jamais ma confiance dans la bonté de Dieu.
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILLes justes le verront, et craindront; * et ils se riront de lui, en disant: *
LSG(52.10) Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.
SYNMais moi, je suis comme un olivier verdoyant Dans la maison de Dieu ; Je me confie en la bonté de Dieu, éternellement, à perpétuité.
CRALes justes le verront et ils seront effrayés,
et ils se riront de lui :
BPCPour moi, je suis comme l’olivier luxuriant, dans les parvis de Dieu ; - je me confie en sa bonté - pour les siècles des siècles.
JERIls verront, les justes, ils craindront, ils se riront de lui :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries :
CHULes justes le voient, ils frémissent, et se jouent de lui :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes justes le verront et ils craindront Dieu. Ils diront en se moquant de lui:
S21Les justes le verront, ils éprouveront de la crainte, et ils se moqueront de lui :
KJFMais je suis comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu; je me confie en la miséricorde de Dieu pour toujours et toujours.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHS(52.6) וְיִרְא֖וּ צַדִּיקִ֥ים וְיִירָ֗אוּ וְעָלָ֥יו יִשְׂחָֽקוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !