Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 52.7

Psaumes 52.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 52.7 (LSG)(52.9) Voilà l’homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice !
Psaumes 52.7 (NEG)Aussi Dieu t’abattra-t-il pour toujours, Il te saisira et t’enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. – Pause.
Psaumes 52.7 (S21)C’est pourquoi Dieu t’abattra pour toujours, il s’emparera de toi et t’arrachera de ta tente, il te déracinera de la terre des vivants. –   Pause.
Psaumes 52.7 (LSGSN) Voilà l’homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice !

Les Bibles d'étude

Psaumes 52.7 (BAN)Aussi Dieu te détruira pour toujours, Il te saisira et t’arrachera de ta tente, Il te déracinera de la terre des vivants.
(Jeu d’instruments).

Les « autres versions »

Psaumes 52.7 (SAC)Qui fera sortir de Sion le salut d’Israël ? Quand Dieu aura fait finir la captivité de son peuple, Jacob sera transporté de joie, et Israël d’allégresse.
Psaumes 52.7 (MAR)Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s’assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice.
Psaumes 52.7 (OST)Aussi Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t’arrachera de ta tente ; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)
Psaumes 52.7 (CAH)Que Dieu aussi te démolisse pour toujours, le saisisse et te traîne loin de (ta) tente, et te déracine de la terre des vivants. Selah.
Psaumes 52.7 (GBT)C’est pourquoi Dieu vous détruira pour toujours ; il vous arrachera, vous fera sortir de votre tente, et vous déracinera de la terre des vivants.
Psaumes 52.7 (PGR)Aussi Dieu te détruira pour toujours, Il te saisira, et t’arrachera de ta tente, et t’extirpera de la terre des vivants. (Pause)
Psaumes 52.7 (LAU)Aussi Dieu te détruira pour jamais ; il te prendra et t’enlèvera de la tente, et il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)
Psaumes 52.7 (DBY)Voilà l’homme qui n’a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s’est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité !
Psaumes 52.7 (TAN)Aussi Dieu t’abattra-t-il pour toujours ; il t’empoignera et t’arrachera de ta tente ; il te déracinera de la terre des vivants. Sélah !
Psaumes 52.7 (VIG)Qui procurera (fera sortir) de Sion le salut d’Israël ? Quand Dieu aura mis fin à la captivité de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse et Israël dans la joie.
Psaumes 52.7 (FIL)C’est pourquoi Dieu te détruira pour toujours; * Il t’arrachera et te fera sortir de ta tente, et Il enlèvera ta racine de la terre des vivants.
Psaumes 52.7 (SYN)« Le voilà, l’homme qui n’a point pris Dieu pour rempart, Qui s’est confié dans ses grandes richesses. Et qui s’est prévalu de sa méchanceté ! »
Psaumes 52.7 (CRA)Aussi Dieu va te renverser pour toujours,
il te saisira et t’arrachera de la tente,
il te déracinera de la terre des vivants. — Séla.
Psaumes 52.7 (BPC)“Le voilà, ce puissant, - qui, au lieu de prendre Dieu pour rempart, Se confiait dans sa grande richesse, - se renforçait dans sa perversité !”
Psaumes 52.7 (AMI)C’est pourquoi Dieu vous détruira pour toujours ; il vous arrachera de votre place, vous fera sortir de votre tente, et ôtera votre racine de la terre des vivants.

Langues étrangères

Psaumes 52.7 (LXX)τίς δώσει ἐκ Σιων τὸ σωτήριον τοῦ Ισραηλ ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσεται Ιακωβ καὶ εὐφρανθήσεται Ισραηλ.
Psaumes 52.7 (VUL)quis dabit ex Sion salutare Israhel dum convertit Deus captivitatem plebis suae exultabit Iacob et laetabitur Israhel
Psaumes 52.7 (SWA)Kumbe! Huyu ndiye mtu yule, Asiyemfanya Mungu kuwa nguvu zake. Aliutumainia wingi wa mali zake, Na kujifanya hodari kwa madhara yake.
Psaumes 52.7 (BHS)(52.5) גַּם־אֵל֮ יִתָּצְךָ֪ לָ֫נֶ֥צַח יַחְתְּךָ֣ וְיִסָּחֲךָ֣ מֵאֹ֑הֶל וְשֵֽׁרֶשְׁךָ֙ מֵאֶ֖רֶץ חַיִּ֣ים סֶֽלָה׃